Today’s A Journey
through Aesthetic Realms
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Italian, Japanese,
Korean, Mongolian,
Persian, Portuguese,
Russian and Spanish.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation with 
a longstanding 
traditional culture. 
Aulacese musical 
heritage is bountiful; 
since ancient times, 
many soul-stirring  musical instruments 
have been created with 
diverse sounds like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone, 
cymbals, and panpipe.
 
In 2003, Elegant Music, 
a style of Huế royal court 
music, was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the north, 
Huế tunes in the central, 
and modern folk opera 
in the south. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò, 
lý, ceremonial songs, 
Aulacese classical theatre, 
chèo traditional opera, 
hồ quảng opera, 
and so on. 
Indeed, the essence of music is imbued 
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
Xẩm singing is 
an Aulacese genre 
used by the troubadours 
in the olden time. 
According to 
the Đại Nam National 
Language Dictionary 
compiled by scholar 
Paulus Huỳnh Tịnh Của, 
the word “xẩm” means 
“dark” or “blind.” 
Legend has it 
that xẩm singing 
was founded by Prince 
Trần Quốc Đĩnh, 
a son of King Trần Thánh 
Tông in the 13th  century.
 
The prince himself 
became sightless after 
a calamity which forced 
him to live 
among the commoners. 
He kindheartedly taught 
xẩm singing to the blind 
to give them a means 
to earn a living by 
performing on the streets. 
Therefore, xẩm singing 
is often associated 
with blind minstrels. 
Nowadays, 
wandering xẩm singing 
no longer exists, 
but has become 
an on-stage performance 
as a unique 
traditional art. 
Besides the main styles 
such as market, love or 
ten favors of gratitude, 
xẩm singers also perform 
other folk tunes 
beautifully. 
Musical instruments 
which accompany 
xẩm singing include 
the two-string lute,
two-string vertical fiddle, 
a thin drum, 
a set of wooden bells, 
and sometimes the flute.
In a gathering 
with a small group of 
our Association members 
some years past, 
Supreme Master Ching Hai 
was inspired to 
spontaneously compose 
and sing in the xẩm style 
a poem she had written in 
her late 20s in Germany. 
The poem was originally 
written in English which 
the poet herself 
translated into Aulacese 
(Vietnamese). 
We now invite you 
to enjoy an excerpt 
of the xẩm singing 
“We Don't Live More 
Than One Hundred Years!” 
composed and sung 
by Supreme Master 
Ching Hai.
SORRY darling 
if I could wait no more,
I am not a nun, 
and never want to be so.
You don’t wish 
to share your life,
So let me go on my way!
I know you think I am crazy,
But what difference 
will that be?
I live my life as I please
No matter what others think.
Everyone has 
different things!
The arrival of spring 
awakes dormant buds, 
a little bird raises 
his clear voice singing, 
and myriad flowers display 
their sparkling colors.
Hear you not birds’ song 
calling forth springtime?
A sky azure, 
a thousand flowers display 
their bright colors.
Springtime on Earth 
also stirs in humans 
the yearning to return to a 
realm of beauty and peace .
 
We now invite you 
to enjoy the folk song 
from Hà Nam 
“Seeking the Fairies,” 
presented by vocalists 
Văn Nguyễn 
and Bảo Yến. 
Gazing up to see 
the high mountain,
the road leading inside 
is far.
Gazing up to see 
a precarious scenery,
Evening falls on a rocky
and deserted forest.
Sun shines upon 
the tea orchard
Hear you not birds’ song 
calling forth springtime?
A sky azure, a thousand
flowers display 
their bright colors.
Our love is as beautiful 
as the myriad blossoms.
Birds’ singing resounds
The babbling brook 
is crooning a sweet song
Birds’ singing resounds
The babbling brook 
is crooning a sweet song
The forest scent 
permeates the air
At orchard’s end comes 
the sound 
of the wooden bell 
urging buffaloes home.
Gazing up the slope 
to see a woodcutter
Sitting by a green tree, 
leaning against 
the sacred mountain.
Amidst 
floating incense smoke, 
leaning against 
the sacred mountain 
Floating incense smoke.
Birds’ singing resounds
The babbling brook 
is crooning a sweet song
Birds’ singing resounds
The babbling brook 
is crooning a sweet song
The forest scent 
permeates the air
At orchard’s end comes 
the sound 
of the wooden bell 
urging buffaloes home.
Gazing up the slope 
to see a woodcutter
Sitting by a green tree, 
leaning against 
the sacred mountain.
Amidst 
floating incense smoke, 
leaning against 
the sacred mountain 
Floating incense smoke.
I cross the mountain pass 
and streams with 3 quan 
(monetary unit)
I cross the mountain pass 
and streams with 3 quan.
Crossing mountains, 
passing forests,
I hear three, four groups 
of fairies playing music.
While the world 
celebrates springtime,
I seek the loving fairies,
in the fairy palace.
I cross the mountain pass 
and streams with 3 quan 
(monetary unit)
I cross the mountain pass 
and streams with 3 quan.
Crossing mountains, 
passing forests,
I hear three, four groups 
of fairies playing music.
While the world 
celebrates springtime,
I seek the loving fairies,
in the fairy palace.
An elder sister with her 
God-given special role 
always looks after 
her younger siblings with 
the gentlest loving care. 
Her sweet lullaby 
carries her wish 
for them to attain success 
and lead a happy life.
Only when you achieve 
academic success,
Will I feel contented 
and at peace.
We invite you to enjoy 
the Northern Aulacese 
folk song 
“An Elder Sister’s Lullaby,” 
presented by Tú Anh. 
I’m gazing at the west,
where a high mountain 
casts its shadow
The north-east wind 
blows in from the fields.
I’m gazing at the east,
As the ferry passes, 
I gaze at the river pier,
longing for Mother 
to come home.
Bamboo branches 
sway and creak
Swallows fly back 
to the southern sky.
Sleep well, little one.
Sleep sound, my sweet one.
I’m carrying you in my arms
You’re so young 
to know anything.
Soon you will talk and walk.
Slowly you will grow up.
Only when 
you achieve success,
will I feel contented 
and at peace.
I’m carrying you in my arms
You’re so young 
to know anything.
Soon you will talk and walk.
Slowly you will grow up.
Only when 
you achieve success,
will I feel contented 
and at peace.
You grow up and 
become wiser each day.
May you sleep well, 
every day.
Quan Họ is an Aulacese 
ancient folk song genre 
which is very popular 
in the delta region 
of northern Âu Lạc.
This singing style 
expresses 
sweet sentiments;
it is rich in tunes and 
closely associated with 
activities taking place 
at the courtyard 
in the temple 
or communal house, 
by the banyan tree 
or river pier. 
Quan Họ’s content often 
portrays the importance 
of kindness and loyalty 
in all relations in the 
family and community.
The young women 
of Hà Nội, both skilful 
and hard-working, 
weave their singing into 
every silk piece of fabric 
made from plants and 
every tender embroidery 
to adorn this endearing life.
I spin the thread 
and thread the needle
I embroider 
my faithful love into 
a scarlet crepe kerchief
and send it to you.
The Quan Họ folk song 
“Threading the Needle” 
will be presented by 
Minh Hằng. 
Please enjoy.
I spin the thread 
and thread the needle
I sit spinning the thread
and thread the needle.
I embroider 
my faithful love into 
a scarlet crepe kerchief
and send it to you.
I’m sending it to you.
Blades of the fan
hold intact our faithful love.
Oh how I cherish the fan!
I spin the thread 
and thread the needle
I sit spinning the thread
and thread the needle.
I embroider 
my faithful love into 
a scarlet crepe kerchief
and send it to you.
I send it to you.
Held by the spider’s thread
I’m held by 
the thread of love
Held by the spider’s thread
We’ve fallen in love 
with each other.
May I be cherished 
in your heart.
May I be cherished 
in your heart.
Supreme Master Ching Hai 
has sent gifts 
to the artists contributing 
to Âu Lạc’s traditional 
folk music program 
on Supreme Master 
Television. 
They expressed 
their gratefulness 
to Master’s love.
Singer Tú Anh, who 
performed the folk song 
“An Elder Sister’s Lullaby”:
Respectful greetings to 
Supreme Master Ching Hai 
and Supreme Master 
Television’s viewers. 
I’m Hoàng Tú Anh. 
I performed the song 
“An Elder Sister’s Lullaby,” 
a Hà Nam folk song 
just broadcast.
 
As I participated in 
the recording of the song 
“An Elder Sister’s Lullaby,” 
I  learned about 
vegan foods 
and took part in 
this vegan cuisine fair. 
I feel very happy. 
Although I’ve never met 
Supreme Master Ching Hai, 
I’m very touched 
by her heart, 
that in the world 
there is a person who is 
very compassionate 
and magnanimous. 
I can feel that 
from the camera crew; 
everyone is very kind. 
I also love animals a lot. 
I wish Master Ching Hai 
good health always and 
a happy Lunar New Year. 
On New Year, 
may everyone love 
one another 
and love our world 
as much as 
we love ourselves. 
Let’s 
Be Veg, 
Go Green 
2 Save the Planet!
May 
Supreme Master Ching Hai 
be healthy and enjoy 
a peaceful New Year. 
Thank you for watching 
today’s program introducing 
some traditional 
folk music genres 
from northern Âu Lạc. 
Please tune in 
to Supreme Master 
Television for more 
Aulacese folk music 
in future broadcasts. 
Coming up next is 
Vegetarianism: 
The Noble Way of Living, 
after Noteworthy News. 
So long for now.