|
|
|
|
|
|
|
|
Aulacese (Vietnamese) Chèo Traditional Opera:
Heavenly Affinity - P2/3 (In Aulacese)
|
|
|
|
|
Today’s Enlightening
Entertainment
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Malay, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation that has
a long-standing
traditional culture.
Aulacese music
is very rich;
since ancient times,
there have been
many musical instruments
that move the soul with
a wide variety of sounds
like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals and panpipe.
In 2003, Elegant Music, a
form of Huế royal music,
was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the North,
Huế tunes in the Central,
and cải lương
(modern folk opera)
in the South.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò
(work songs),
lý (village songs),
ceremonial songs,
Aulacese classical opera,
chèo traditional opera,
Hồ Quảng opera,
and so on.
Indeed, music has been
deeply instilled
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
Northern Âu Lạc
has a folk art
called xẩm singing
that is very popular
in the northern plains
and midland.
This genre, in the old time,
was performed
by minstrel bands.
In a gathering
with a small group of
our Association members
some years past,
Supreme Master Ching Hai
was inspired to
spontaneously compose
and sing in the xẩm style
a poem she had written in
her late 20s in Germany.
The poem was originally
written in English which
the poet herself
translated into Aulacese.
We now invite you
to enjoy an excerpt
of the xẩm singing
“We Don't Live More
Than One Hundred Years!”
composed and sung
by Supreme Master
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what:
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still
in love with you!
But that has nothing to do...
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening
Entertainment,
Supreme Master
Television is pleased
to introduce different
forms of arts
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other
countries in the world,
in order to share the beauty
and cultures
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera
is a folk theater art
which originated
from the regions
near the mountains
and from the plains of
northern Âu Lạc.
There are varied opinions
about the beginning
of chèo traditional opera:
the earliest time
is believed to be
in 4th century BCE
and the most recent
is 14th century, at the end
of the Trần dynasty.
Chèo is a narrative genre
of folk theater,
recounting stories
through a combination of
music, singing and dance.
One of the unique
features of chèo
is a skillful portrayal
of subtle gestures
and movements.
During festivals,
people in the plains of
northern Âu Lạc often
look forward to watching
chèo traditional opera.
The lyrics are infused
with folk poetry and
proverbs; tragedies are
usually counter-balanced
with satires.
Chèo is replete with
the pure simplicity of the
common folk, yet equally
profound in meaning.
The Aulacese
chèo traditional opera
“Heavenly Affinity”
is based on the legend
of the smart and beautiful
Princess Tiên Dung
during the reign of
King Hùng III
and Chử Đồng Tử,
a poor but very filial
and compassionate
young man.
This is a famous
Aulacese love story
which conveys
spiritual meanings,
upholds altruism, and
reveals the senselessness
of placing import
on transient outer forms.
Saint Chử Đồng Tử
is also considered one of
“The Four Immortals”
in the Aulacese pantheon.
To date, many places in
the country still worship
Saint Chử Đồng Tử and
Princess Tiên Dung.
We now invite you
to enjoy part 2 of
the Aulacese chèo
traditional opera titled
“Heavenly Affinity”
by playwright
Nguyễn Thị Hồng Ngát,
with performances by
Mr. Mạnh Huấn
as Saint Chử Đồng Tử,
Ms. Vân Quyền
as Princess Tiên Dung,
Mr. Xuân Vượng
as King Hùng,
Mr. Trần Hải as Minister,
Ms. Thanh Mạn
as Miss Nguyễn,
Mr. Thanh Tùng
as Court Clown,
Mr. Ngọc Kình as the Fairy,
Mr. Tuấn Cường
as Handsome Nobleman,
Mr. Khắc Bình as
the Minister’s Nephew,
Mr. Đỗ Vinh
as Old Nobleman,
Mr. Vũ Ngọc
as Young Nobleman,
and other artists.
In the last episode:
King Hùng decreed
the selection of
a prince consort
for Princess Tiên Dung;
however, she had yet
to find her kindred soul.
To find solace,
the Princess went
sightseeing along
the Nhị Hà River and
stopped by
a beautiful sandbank.
Dwelling at this place
was a young man named
Chử Đồng Tử.
He was very poor and
did not even have enough
clothing to cover himself.
Thus, upon seeing
a group of young women
approaching,
he buried himself
under the sand to hide.
As fate arranged it,
Princess Tiên Dung
met Chử Đồng Tử.
They loved and respected
each other right from
their first encounter.
Thank you for watching
today’s Enlightening
Entertainment.
Please stay tuned
to Supreme Master
Television.
Coming up is
Words of Wisdom.
We wish you and
your cherished ones
peaceful and happy days
in Heaven’s
loving protection.
An intelligent and
good-looking nobleman
asked for the Princess’
hand in marriage?
Yes.
Fine, fine.
Send him in right away!
Now, Minister! (Yes.)
Who knows?
This could be the one
I need to meet.
Yes, that’s right!
Summon
the nobleman here!
Send him in!
Respectful greetings,
Your Majesty!
Greetings, Minister!
Nobleman, may I ask
who are you?
Where are you from?
Me?
No one knows who I am.
Only upon learning of
the King’s
choosing a successor,
I’ve crossed forests
and streams to be here.
As a man leading
a nomadic life,
I wander far and wide
to my heart’s content.
I enjoy my life with
the birds and animals.
Nobleman,
I’m pleased with
your looks already,
I just regret that
my daughter is
on a sightseeing trip,
but she should be back soon.
Your Majesty,
I’ve obviously missed
a good opportunity.
My home is in a nearby
mountain district.
Though a latecomer,
I still would like
to be Your Majesty’s
son-in-law.
Your Majesty!
What is it? You have
news of my daughter?
Your Majesty!
Upon Her Highness’
order, I’ve hastened back
to report to you.
Her Highness has found
a virtuous husband.
Princess Tiên Dung
has found
a virtuous husband?
Royal maid!
Who is it that
the Princess has decided
on so quickly?
He is Chử Đồng Tử
who makes a living
along the river.
Oh no!
This news is like thunder
striking by my ears.
My insides are entangled,
my eyes blurred,
my head dizzy.
My son-in-law
is a commoner
living by the river?
O Tiên Dung!
You’re like a jade leaf
and gold branch.
Why do you choose
to ruin yourself?
You’re a royal Princess.
Why do you want to
endure the wind and fog?
I’ve brought you up
with great expectations.
O Tiên Dung!
I’ve brought you up
with great expectations.
What causes you
to go against my wish?
You have the heart
to betray my love.
Your Majesty,
what’s wrong with
a commoner’s son
who is good?
It’s better than thousands
of wealthy but
ill-mannered ones.
That’s right,
Your Majesty.
Chử Đồng Tử is an
amicable young man.
He’s gentle, pious,
and very handsome too.
Your Majesty,
please stay calm.
I’ll go there immediately.
I believe I can bring
Princess Tiên Dung
right back.
Very good!
In that case,
I’ll go there with you.
Soldiers! (Yes.)
Harness the horses
for me to leave with
this nobleman. (Yes.)
Your Majesty!
I’ve made up my mind
already.
Carry out my exact order!
Is this your house?
You see, this is
my living condition.
How can I think of...
It’s not that.
I think this place
is wonderful,
with forest wind,
mountain moon, and
vast mulberry orchards.
The Nhị Hà River
stretches far,
and the moon shines
brightly above us.
The most unique site
I have ever seen.
I wonder why poverty
is inflicted on my family,
from my grandfather
to my father
and now to me.
But I am blessed
with two strong hands.
I believe I will make
my way in life one day.
I’ll help you build
a successful and
prosperous life here.
In what way?
You can’t remain
at this place.
What if I can?
You’re a noble Princess.
I have no heart to let you
suffer a hard life.
O darling, once in love,
we must accept
all challenges.
We’d cross nine rivers
and swim ten seas,
as long as
we can be together.
Later, I’ll sit
and sew your shirt.
As many threads there are,
that much I love you.
I’ll sew your shirt
in the thatched hut.
As many threads there are,
that much I love you.
This thatched hut
is wind-swept
day and night.
As I gaze at you,
I become more
enamored with you.
Parted from you
for a moment,
I pine for you evermore.
Together in a loving bond,
I care not
for wealth and luxury.
Tiên Dung,
I thank you for your love.
Since I met you,
I felt as if given more vigor.
I can’t forget the time
when father and son
had just one piece
of loincloth.
There are still some
sweet potatoes inside.
Would you care to have
a simple meal with me?
Sweet potato? (Yes.)
It’s the first time
in my life
I get to know its taste.
Try it, sweetheart!
What do you think?
Very good, and different too.
Oh, that means
you can live here.
But eating potato everyday,
it’ll be very boring.
It’s all right, as long as
I can be with you.
But what if
your father the King
won’t let you stay here?
Well, will you go
to the capital with me?
No, I’m not used
to living in the capital.
Besides, a boat goes
along with its helm,
a married woman
follows her husband –
it’s a custom.
I think it’ll be better
for you at the capital.
Oh, no.
I can’t leave this place.
I understand
how you feel, my love.
I’ll stay with you forever.
So will I, Tiên Dung.
I’ll be with you always.
Tiên Dung, my precious!
Our love is immense
like the sea and sky.
Our love is immense
like the sea and sky.
Tempests or
strong waves may rise,
we’ll never part
from each other.
We’ll be together for life.
Together we share
one thatched hut.
We love each other
and don’t mind poverty.
With compatible ideas,
we will create prosperity.
Thanks to Heaven that
I have you.
Your Highness,
please hide right away!
His Majesty is enraged.
He wants to disrupt
your relationship.
He and the handsome
nobleman will be here
any moment.
Who is the
handsome nobleman?
He’s someone
in a nearby district
who desires to be
the King’s son-in-law.
I’m sorry but it’s too late.
I’m now a married woman.
My beloved,
please stay by my side.
Long live Your Majesty!
Be at ease!
You’re already excused
by the King.
Oh my, he looks very
handsome and bright.
His only woe is poverty,
he’s bare to the bone.
Tiên Dung! (Yes.)
Is that the man?
Yes, Father.
I’m very clear now.
I don’t understand why
you’d degrade yourself
to love someone
who doesn’t even have
a mere loincloth to wear.
Respected Father,
a marriage
is destined by fate.
I think this probably
is Heaven’s will.
You mean my will is
inferior to that of God?
Father!
Tiên Dung!
Do you see that
handsome nobleman?
He comes to bring you
back for a wedding.
Greetings, Princess!
I’m sorry, I haven’t had
the honor to know you.
Please forgive me,
Your Highness.
I came a little late,
but it’s better late than never.
May I ask you
to think of your jade form
and allow me
to serve you for life?
I thank you, nobleman.
But regretfully,
I am a married woman.
Please forgive me, sir.
Tiên Dung,
you can’t speak like that!
Who permitted you to wed
that you call yourself
a married woman?
Respected Father,
a vow of troth is worth
more than many
outward ceremonies.
You over there! (Yes.)
Release my daughter!
(Father!)
Or else don’t blame me
for not forewarning you.
How dare you,
a moldy chopstick,
presume to sit in a
lacquer tray? (O Father!)
Your Majesty,
please don’t look down
upon this humble subject
as a moldy chopstick.
May I ask you:
As a ruler of this country,
why do you let many
people live in misery?
As a human,
who wouldn’t want
lots of silver and gold?
Who would want to lead
a poor and wretched life?
Tiên Dung,
please think it over
for your sake.
I’m empty-handed,
while that nobleman
is ready with
gold and silver.
No, once a vow is made,
I’ll never go back on it.
Your Highness,
please reconsider.
How could a King’s
daughter be married to a...
Be quiet!
Don’t you offend
my husband!
Don’t you realize that
what you are doing
also offends us?
There are many
worthy noblemen
but you didn’t choose.
Instead, you picked
a poor, shirtless guy.
His house is open to the sky.
His furniture is
but earthen bowls
and chipped pots.
And the wedding bed
will be a bamboo bench.
Hush! You’re such
an imprudent
and arrogant person.
Tiên Dung,
I advise you to return
to the royal palace.
Yes, Father,
but with one condition:
I must be able to wed him.
No!
That will never happen.
In that case,
I’d like your permission
to remain at this place.
Is that what you want?
Yes, respected Father.
All right, but one thing:
You’re never allowed
to return to the palace
and will never
see me again.
O Father!
Please do not force me
to make a choice.
Love and filial piety,
I wish to fulfill both,
O Father.
Impossible!
If you have him,
you won’t have me.
If you have me,
you can’t have him.
O Father,
I beg you to have mercy.
Pity your young child
who is entangled
in the red thread of love.
I’ve pledged
a lifelong commitment.
O Father, I beg you!
I’ve pledged
a lifelong commitment
to stay with him
in richness or in poor.
Please pity my plight,
O Father.
Please pity my plight.
I wish to fulfill both
love and filial piety.
How can you have the
heart to sever our bond?
Tiên Dung,
please go back to the
palace with your father.
Forget what happened here.
We must go
separate ways.
No, O darling, I love you.
I love only you.
Remember, Tiên Dung!
From now on,
our father and daughter
relation is finished.
O Father!
I beg you, O Father!
Tiên Dung!
O Father, how have you
the heart to abandon
the child you most love?
O Father!
Look, the pathway
has receded from view.
Father’s image slowly
fades from sight.
Tiên Dung,
it’s still not too late.
Hasten back
to the capital city.
Don’t be an unfilial child
because of me.
That means I will have to
be separated from you
forever.
Tiên Dung!
No, beloved Chử Đồng Tử.
You surely know what is
more precious than
any treasure in the world.
That is the deep love
between a couple.
Now that I’ve found you,
how can I be away you?
Tiên Dung!
Father has disowned me.
He’s disclaimed
all my title and right
to the throne and
considers me non-existent.
My precious, sit down here!
From now on,
we’ll always be together,
never again separated.
Gazing at the vast
mulberry orchard,
I called out until hoarse,
yet no one is in sight.
How wretched it is
for an old man, O God!
Tiên Dung, see who is
coming this way.
A ragged, poor old man.
He’s probably a beggar.
Anyone home?
Yes, elder.
Please come in
to have some drink.
We’re poor; our
thatched roof is leaking,
but we do have a few
sweet potatoes that
you are welcome to have.
I’ve heard that
you are a filial son.
Now I’m here and find
that it is indeed so.
O Elder,
please come in here.
Come in here, Elder.
Who is that beautiful girl?
Is she Princess Tiên Dung?
Yes, Elder.
Please come inside.
Please have a seat.
Sit down here, please.
Have a drink, Elder.
Thank you, child.
O Elder, we’re poor,
so there are only
boiled potatoes.
Please have some
to ease your hunger.
Thank you.
Look, it’s very strange!
He’s probably
not an ordinary person.
Let me go get more
for you to eat.
It’s all right.
That was enough for me.
I just tested you two
a little.
I’m the Elder Fairy
of the Ninth Heaven.
In appreciation of
your love and kindness,
I came down
to impart some
spiritual knowledge.
However, those who
do charitable deeds must
often undergo ordeals.
Such a saying is quite true.
If I transmit to you
some Truth teachings,
you’ll be able to save
countless human lives,
but one of you must die.
Would you accept it?
Respected Fairy,
all sacrifices are harsh.
But this is quite...
Respected Fairy,
if death is a requirement,
please let me die
in his place.
Tiên Dung!
What do you think, Chử?
Respected Fairy,
to save tens of thousands
of lives,
even if I must die,
I’m willing to accept it.
I only ask that Tiên Dung
be blessed with a happy
and safe life
by her father the King.
No, it’s utterly unfair.
How can I live on?
Tiên Dung!
Respected Fairy,
why must there always
be an exchange?
Why is it that happiness
must go hand in hand
with bitterness?
It took me half a lifetime
to find him.
Having yet to rejoice,
why do we have to
go our separate ways?
I feel satisfied
being loved by you.
Even if I must die,
I have nothing to regret.
Try to help people in
misfortune and hardship.
Only then, this love
will endure forever.
No.
It’s very clear now.
Tiên Dung, look here!
O God! O beloved!
What happened to you?
O darling!
What happened to you?
Respected Fairy,
why must he die?
Respected Fairy, if you
must have him dead,
let me go with him.
O Tiên Dung!
Stand up, child!
I just tested you a little.
I’ve never seen
in this world
any couple who love
each other this much.
Look, Tiên Dung!
Your Chử is coming back
to life.
My darling,
you’re conscious again!
Tiên Dung! (My love!)
Tiên Dung!
You’re conscious again.
Tiên Dung!
We’re grateful, O Fairy.
That is also a miracle
of this staff.
I’ll teach you both
and let you keep it.
This is the immortal staff.
It will help you cure
and save good people.
Remember that it has to
be the good ones.
As for the ruthless
and heartless,
even if you point
this magic staff at them,
they won’t come back
to life.
We’ll engrave your
words forever in our hearts.
And this is the magic hat
that will protect you
from the elements.
The gods will help
and support you.
We’re deeply grateful
to you.
Children, remember
what I told you.
The cloud carriage
is here now.
I’m going back to Heaven.
O Clown! (Yes.)
It looks like you are
the only one willing
to keep me company
day and night.
Your Majesty,
I receive royal favors,
thus I must requite
kindness with kindness.
If I left you,
who’d be around
to attend to you?
Though my insides
are churned like
pungently sour cabbage,
my face must still
look all smiling.
I must keep entertaining
so the King can laugh.
When the King tells me
to cry,
only then am I allowed.
If the King tells me to go
south and I run north,
I’d surely lose my job.
That’s why
I’m called the Clown.
People have forgotten
my real name.
They just call me Clown.
It hurts me so, O King!
Woe is me!
When do I ever
get a chance
to live for myself?
I always have to
entertain others
to earn a livelihood.
Day after day,
I just hang about,
going to and from.
If the King loves me,
I am happy; otherwise...
Alas, the King is too old
and weak now!
O Clown! (Yes.)
What are you
mumbling about?
Nothing at all!
Draw that curtain
so I can look outside.
Yes.
Oh my God! Your Majesty!
Leaves are falling
in the imperial garden.
A cool breeze wafts
as autumn arrives.
So I’ve been ill
for quite a while?
For a long time, yes.
From summer to autumn,
the country has been
through two seasons.
Have there been
any changes?
Where’s the minister?
Summon him here for me.
Where’s the minister?
His Majesty calls you.
Yes, Your Majesty,
I’m present.
How is your
jeweled form now?
I know that since I fell ill,
all officials have tried
your best to cure me.
But I still feel unwell...
Oh God! O Minister!
How come His Majesty’s
eyes are rolling back?
Oh God,
he may not make it.
I reported falsely so that
he wouldn’t panic.
In fact, people
everywhere are plagued
with incurable diseases.
O Minister!
His Majesty is stiff all over!
O God!
What am I to do now?
Your Majesty!
Royal maids!? (Yes.)
Bring ginseng in
for His Majesty quickly!
Or you all will perish.
For God’s sake, hurry up!
Your Majesty,
please take it.
Here’s the ginseng.
Please take it.
O Minister,
His Majesty’s body
is cold already.
Oh God!
I don’t know what to do.
What a bunch of
good-for-nothing doctors!
None of them could cure
sickness in old age.
Go back! (Go back!)
Your Excellency,
there is a young woman
outside the citadel’s gate.
She asked to come in
to cure His Majesty.
What? A young woman?
You’re not joking, are you?
No, I’m not.
All right, send her in.
My respectful greetings,
Your Excellency.
Young woman,
who are you
to be so self-confident?
Dare you think so little
of the royal physicians?
I’m Miss Nguyễn,
well-versed in family cures.
I overheard
of His Majesty’s
prolonged illness,
so I ventured here
to find out its cause.
Look, even distinguished
doctors with silky
silver hair have given up.
What can a kid like you do?
Please don’t look down
on me, Your Excellency.
In my humble opinion,
the old have their advantage,
the young
have their strength.
With the right doctor
and proper medicine,
I believe that all ailments
are curable.
Your reason is pretty sound.
All right, you’re allowed
to give it a try.
But if anything should
happen to His Majesty,
don’t blame me
for what will befall you.
But Your Excellency,
I’m not used
to giving treatment
with strangers around.
Even me?
This is required as well?
What if she works a
beauty trap on the King?
But what can he
possibly do, sickly and
bed-ridden as he is?
Fine! All may leave to
let her treat His Majesty.
O sublime Buddha!
Bestow a miracle
as you have always done
since time immemorial.
May the King
regain his lucid mind.
May he rule
for a very long time.
Your Majesty,
please have this bowl
of medicine.
Tiên Dung!
Your Majesty.
Is that Tiên Dung,
my child?
Tiên Dung,
I knew you would come.
You can’t stay angry
with your royal father.
Your Majesty.
I knew you would return
to the capital.
Your Majesty.
Tell me, Tiên Dung!
O Your Majesty!
Isn’t it right
that the royal palace
is the only place
worthy of you?
Isn’t it true that
only luxurious pavilions
and towers are perfect
and marvelous?
Tell me, Tiên Dung!
O God! The King
is still in delirium.
He mutters to himself,
calling the name
“Tiên Dung.”
The King is being
blindfolded.
No.
My eyes are still clear,
my mind still sharp.
I’m a king; no one dares
look down on me.
Your Majesty!
But I was at fault.
I was at fault
for disowning you,
Tiên Dung.
O Your Majesty!
But I couldn’t have done
otherwise,
because I’m the King,
do you understand, child?
Alas, kingship!
It’s the most
powerful position.
No one is allowed
to go against my orders,
including you, my daughter.
O Your Majesty,
please drink this bowl
of medicine.
It’ll help you
overcome the delirium,
and return your brilliant
and judicious mind.
The King ails
without recovering.
What causes him
to become delirious?
Is it deep longing
for his child
that causes the King
to fall mentally ill?
In repaying a kindness,
I’m back to
save the royal father
on behalf of
Lady Tiên Dung.
I pray Heaven
for the King’s recovery,
so I may return
to my humble village.
Your Majesty, please
have the medicine.
It’s magic elixir indeed!
The deeper the medicine
penetrates,
the better I feel.
So, you’re not Tiên Dung?
Are you a fairy or a
Buddha who healed me?
Very talented!
Very gifted!
I’m now back to my stately,
dignified self.
His Majesty has recovered!
O Minister!
His Majesty
is healthy again!
Where’s everyone?
The King has recovered!
O Minister, the King
is back to health!
Greetings, court officials!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Download by Subtitle
|
|
Arabic , Aulac , Bulgarian , Chinese , Croatian , Czech-Slovak , Dari , Dutch , English , French , German , Gujarati , Hebrew , Hindi , Hungarian , Indonesian , Italian , Japanese , Korean , Malay , Mongol , Mongolian , Persian , Polish , Portuguese , Punjabi , Romanian , Russian , Sinhalese , Slovenian , Spanish , Thai , Turkish , Urdu , Zulu ,
Bulgarian ,
Croatian ,
Dutch , Estonian , Greek , Gujarati ,
Indonesian ,
Mongolian , Nepalese ,
Norwegian , Polish , Punjabi ,
Sinhalese ,
Swedish , Slovenian , Tagalog , Tamil , Zulu
|
|
Scrolls Download |
|
MP3 Download |
|
|
|
|
MP4 download for iPhone(iPod ) |
|
|
Download Non Subtitle Videos
|
|
|
Download by Program
|
|
|
|
|
|
Download by Date
|
Sun |
Mon |
Tue |
Wed |
Thu |
Fri |
Sat |
|
|
|
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|