|
|
|
|
|
|
|
|
Aulacese (Vietnamese) Chèo Traditional Opera:
Tấm Cám - P1/3 (In Aulacese)
|
|
|
|
|
Today’s Enlightening
Entertainment
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Malay, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation that has
a long-standing
traditional culture.
Aulacese music
is very rich;
since ancient times,
there have been
many musical instruments
that move the soul with
a wide variety of sounds
like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals and panpipe.
In 2003, Elegant Music, a
form of Huế royal music,
was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the North,
Huế tunes in the Central,
and cải lương
(modern folk opera)
in the South.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò
(work songs),
lý (village songs),
ceremonial songs,
Aulacese classical opera,
chèo traditional opera,
Hồ Quảng opera,
and so on.
Indeed, music has been
deeply instilled
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
Northern Âu Lạc
has a folk art
called xẩm singing
that is very popular
in the northern plains
and midland.
This genre, in the old time,
was performed
by minstrel bands.
In a gathering
with a small group of
our Association members
some years past,
Supreme Master Ching Hai
was inspired to
spontaneously compose
and sing in the xẩm style
a poem she had written in
her late 20s in Germany.
The poem was originally
written in English which
the poet herself
translated into Aulacese.
We now invite you
to enjoy an excerpt
of the xẩm singing
“We Don't Live More
Than One Hundred Years!”
composed and sung
by Supreme Master
Ching Hai.
SORRY darling
if I could wait no more,
I am not a nun,
and never want to be so.
You don’t wish
to share your life,
So let me go on my way!
I know you think I am crazy,
But what difference
will that be?
I live my life as I please
No matter what others think.
Everyone has
different things!
On Enlightening
Entertainment,
Supreme Master
Television is pleased
to introduce different
forms of arts
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other
countries in the world,
in order to share the beauty
and cultures
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera
is a folk theater art
which originated
from the regions
near the mountains
and from the plains of
northern Âu Lạc.
There are varied opinions
about the beginning
of chèo traditional opera:
the earliest time
is believed to be
in 4th century BCE
and the most recent
is 14th century, at the end
of the Trần dynasty.
Chèo is a narrative genre
of folk theater,
recounting stories
through a combination of
music, singing and dance.
One of the unique
features of chèo
is a skillful portrayal
of subtle gestures
and movements.
During festivals,
people in the plains of
northern Âu Lạc often
look forward to watching
chèo traditional opera.
The lyrics are infused
with folk poetry and
proverbs; tragedies are
usually counter-balanced
with satires.
Chèo is replete with
the pure simplicity of the
common folk, yet equally
profound in meaning.
The chèo traditional opera
“Tấm Cám” is based
on a famous
Aulacese legend,
about Tấm and Cám,
two half-sisters with
opposite personalities.
Similar to the fairy tale
“Cinderella” from Europe,
the story of “Tấm Cám”
is widely told among
the Aulacese people.
It reflects the concept of
“good people
attract goodness,”
and highlights mercy
for the wrongdoers’ lack
of unawareness, allowing
them to have a chance to
repent and make amends.
We now invite you
to enjoy part 1 of the
Aulacese chèo traditional
opera titled “Tấm Cám”
by Lưu Quang Thuận.
It will presented
in 3 episodes,
with performances
by Quỳnh Mai as Tấm,
Thanh Hường as Cám,
Mai Hương
as Cám’s Mother,
Văn Quân as the Prince,
Anh Tuấn as Guard Thìn,
Xuân Hải as Village Elder ,
Mai Trang as Miss Xoan,
Huệ Liên as Miss Nụ,
Kim Quế as Miss Mận,
Mai Lan as Miss Điều,
Kim Cúc as Elder Đa ,
and other artists.
Please join us
next Thursday for part 2
on Supreme Master
Television.
Thank you for watching
today’s Enlightening
Entertainment.
Please stay tuned
to Supreme Master
Television.
Coming up is
Words of Wisdom.
May your life be filled
with happiness
in noble love.
Farewell for now, and
we’ll see you next week.
Farewell for now, and
we’ll see you next week.
Swallows fly high and far
on the sky;
we’re like flowers in the field.
What birds are like
flying snowflakes,
gently flapping their
wings in rolling clouds?
O the paddies
of our hometown…
Rain or shine,
I labor alone all day
to pick vegetables
in the field.
As an orphan, I must
endure much hardship.
O Xoan, Điều, Mận, Nụ,
come!
Lots of vegetables here.
O sister Tấm!
We pick and fill our
basket with vegetables.
Our hearts are happy.
These vegetables
of all sizes are fresh
and delicious.
We pick and fill
our basket with
green vegetables.
O sisters! Today,
water is streaming through
the canals to paddies.
The scent of lush rice
wafts through the air.
Looking at the rice plants
I’m overjoyed, O sisters!
You’re so poetic today.
Is Tấm there?
Someone looks like
Elder Đa.
Yes, she’s here, Elder.
Greetings, Elder!
Greetings, my children!
You’re not going to
the market today, Elder?
I’m skipping the market
today to find Tấm
for some business.
What is it, Elder?
My children, the festival
is not far away.
The festival will start soon.
Tấm can make
beautiful phoenix-shaped
quids of betel.
The elders are asking you
to help prepare
a few trays
for the guests who come
from afar to the festival.
Preparing a golden tray
of beautiful phoenix-
shaped quids of betel
for the festival
for the guests from afar.
Will you accept?
Accept it, sister Tấm!
The village has entrusted
in me; I’d like to accept.
Oh, but Elder!
Remember to buy
the areca and betel
from Duyên Hamlet;
it’s more fragrant.
You’re so skilled indeed,
selecting areca and betel
all the way
from Duyên Hamlet.
All right, children,
I’m going back first.
Yes, Elder.
O sister Tấm, every year
after our village festival,
the girl who prepares
betel often gets married
far away.
I’m afraid of
the distance and ferry fee,
you won’t visit
friends and family.
It’d better to get out
of a suffering life
with a stepmother.
Why should you endure
whippings day and night?
Our loving friendship is
indescribable, sister Tấm.
Let’s go home, sisters!
Whoever has legs,
can just walk home.
Why entice others
for company?
She already has a sister
to accompany her.
Her voice can be heard
before she comes.
Sour like lemons!
It isn’t lemon
if it’s not sour.
Don’t irritate my ears
with your backbiting.
Cám!
Let me teach her a lesson,
sister Tấm.
Please don’t!
Why waste our breath
on her?
Why bother sitting
in the bush to be caught
by thorns?
Let’s go home, sisters.
We’re going home now,
sister Tấm.
O sister Tấm, wait for me!
Did you gather
a lot of vegetables?
Let me see! (Here.)
You picked that many!
You even got mushrooms?
Yes, mushrooms too.
You’ll be rewarded
a pink camisole this time.
Did you find a lot too?
Let me see!
Not too bad...
She got a basketful,
while I only have
a few stalks.
What to do now?
O Cám! It’s getting dark.
Let us go home.
O sister Tấm!
Your hair is muddy.
Go wash it
in the clear stream,
or else you’ll be scolded
when you get home.
Wait for me a bit then.
My mom said the reward
is a pink camisole, and
you believed right away.
Don’t you dream of
getting a pink camisole!
Now that your basket
is empty, you’ll surely
get thrashed.
O Cám! Where are you?
O God! My full basket
of vegetables,
she took it all.
I’ll be whipped
unjustly today.
Mother and daughter,
how wicked!
I don’t dream of
getting a pink camisole,
but only wish for peace
with a basketful
of vegetables.
When will the misery
of my life end?
O Tấm!
Whose voice is it? It’s
so loving like my mom’s
lullaby in my childhood.
Oh, who are you?
I’m the Buddha.
Don’t cry anymore, child.
Though the vegetables
are gone,
I’ll give you a small goby.
Take him home and
raise him in the well.
Take good care of him so
as not to betray my love.
Twice a day, sprinkle rice
over the well and call:
“O Goby, Goby,
small and good.
Come up to eat
red and golden rice.
O Goby, Goby.”
Did you hear me clearly?
Yes, I did.
O Goby, round body,
small eyes, long tail and
scales as shiny as glass.
An orphan, I’ve endured
all sorts of hardship.
Come home with me
and grow up fast.
O cute Goby!
Come home with me,
sweet Goby.
You’ll be happy in the
clear, cool well water.
The cruel whipping three
days ago still hurts now.
But everyday, when I
gaze down the deep well,
and see Goby,
my sorrow dissolves.
O Goby! Come up
and eat so I can go
to cut some grass.
“O Goby, Goby,
small and good.
Come up to eat
red and golden rice.
O Goby, Goby.”
My rice is the good rice
from hard labor that
I saved for you.
O Goby, Goby!
Graceful Goby, sweet Goby!
O Goby, you’re growing
as days go by.
In the crystal clear water,
you swim effortlessly.
Grow and be good, Goby.
You swim happily,
reflecting my face.
Graceful Goby, sweet Goby!
Seeing you swim happily...
Tấm! Why are you
at the well so early?
Stepmother,
I’m about to cut the grass.
Cutting grass?
With a bowl of rice?
Go tend the buffalo today
instead.
I’ve prepared
a pack of rice for you.
Remember to let
the buffalo graze far away,
or else we’ll be fined
by the village.
Here’s the rice.
Take it and go tend
the buffalo early, child!
Yes, stepmother.
Tấm! When you pass
the dense bush,
avoid thorny branches.
Rest in the shade at noon,
all right?
Yes, stepmother.
See? I told you.
Go get me the basket.
Sprinkle the rice
and call him up!
O Goby, Goby,
small and good.
Come up to eat
my gold and silver rice.
Don’t eat other people’s
old rice and stale porridge.
O Goby, Goby.
Why didn’t he come up?
Try to remember
how Tấm called him.
I remember now.
Call him!
O Goby, Goby,
small and good.
Come up to eat
red and golden rice.
O Goby, Goby.
Call now before
he disappears again.
My rice is the good rice
from hard labor that
I saved for you.
O Goby, Goby!
Here he is!
O Goby, Goby,
small and good.
I’m furious looking at you.
My rice has been wasted
on you.
I’ll barbecue you.
She’s raised the fish
in the well.
She’s raised the fish
in the well.
We’ll have a good meal
today.
The buffalo grazed
far from the village.
I missed you at noon, Goby.
I missed you more
in the evening.
O Goby, come up
for rice, little one!
O Goby, Goby,
small and good .
Come up to eat
red and golden rice.
O Goby, Goby.
Are you mad at me, Goby?
It took me so long today,
because the buffalo
had to graze far away.
Ah, I gathered some
water fern flowers
just for you.
My rice is the good rice
from hard labor that
I saved for you.
O Goby, Goby.
O God!
A puddle of blood
on the well’s surface.
This morning,
Goby still swam carefree.
It’s heart-wrenching
to see sweet Goby’s
blood on the water.
Why this disaster, O God!
Where is my Goby?
My heart is anguished.
O Tấm! Cry no more.
Pick up and save
Goby’s bones in a jar,
then bury at the foot
of your bed.
Goby’s gone,
but his bones remain.
He’ll repay your kindness
some day.
Buddha told me
to find the bones,
put in a jar and bury
at the foot of my bed.
But where can I find
Goby’s bones?
Winter’s over;
spring’s here.
Winter has just passed.
January arrives
with a festival
for the villagers to enjoy.
Xoan, Điều!
There you are, sister Tấm!
Here are your outfit
and scarf.
How beautiful!
Friends are lending you
the outfit.
A pink dress of flying clouds,
a yellow scarf of
freshly woven fabric,
and the chin strap for
your hat will adorn you,
someone beautiful
inside and out.
Who wouldn’t love
your fragrant and
beautifully prepared
phoenix-shaped betel?
Whoever eats this betel
can’t forget the lovely
and virtuous girl.
Greetings, ma’am!
Please allow Tấm
go to the festival with us.
Look! Don’t you people
have anything to do
besides coming
to entice our people
to a party and such.
You form a band
of young women,
and even bring a dress
and scarf here.
My family doesn’t need
borrow from anyone.
Tấm, return the outfit
and scarf to them.
It’s better to wear
what you have.
You’re not that desperate
to borrow clothes.
Your look is more
important than the outfit
at the festival.
Sister Tấm, just wear it!
She’d still look smeared
all over even if wrapped
in five-color cloud.
What are those betels for?
It’s for the festival.
But who prepared them?
People from our village,
of course.
Let me see. (You can’t.)
Cám!
You shouldn’t do that.
These are betels
the villagers asked me
to prepare.
You see, Mom!
That’s right.
The village asked
for your sister’s help
because she’s skillful.
All right, you two go first.
We three will go later.
We’re going first, sister Tấm.
Respected Stepmother,
I stayed up late last night
to pound the rice,
dice the water ferns
and cook the bran.
I filled up
two vats of water
and tidied up the house,
inside and out.
Not yet!
The house isn’t all that tidy.
You were so rushed
to go to the festival
and mistakenly mixed
the husked rice
with the unhusked.
There aren’t that many
chores to do.
I’d be blamed as cruel
if I say too much.
I already finished it
yesterday.
The husked rice I put
in the outer quarter,
and the unhusked
in the inner quarter.
Feigning innocence?
What is this, then?
Who did this?
Who else takes care
of the rice in this house
but you?
Respected Stepmother,
the festival opens today,
even the homeless
are having a good time.
I’ve endured much hardship.
You shouldn’t ill-treat
and confine me
on the festive day.
How dare you!
Ill-treating! Confining!
You’re good at
twisting your tongue.
Who else takes care
of the rice but you?
You even argue
back and forth.
This is for arguing.
I beg you, Stepmother.
Fine, separate the husked
and unhusked grains,
then you may go.
The festival is open all day.
Separate all the husked
and unhusked rice,
then go,
or else Xoan and Điều
are waiting for you.
Let’s leave
for the festival, Mom!
We’re inferior to none
at this festival,
attires in bright colors
of springtime.
They are so merciless
as to mistreat me
on this festive day.
Looking at the rice,
I’m heart-broken.
I’ve suffered so much
hardship.
How could they
be so wicked and
mix white rice
with yellow grains?
I’ve folded fragrant betels
from the Hamlet of Grace
in a phoenix shape.
But am I without grace?
I’ve labored hard year-round.
On a festival, I must still
sit here separating grains.
I might as well
leave it here and go.
Either way I’ve suffered
12 months a year.
But people go to the festival
in beautiful clothes,
while I’m worn out
and tattered. O Mom!
O Tấm!
Cry no more, child.
Get up and
go to the festival!
The wicked
have mistreated you.
Since you’re pure-hearted,
the loving sparrows
come to help you
separate the grains.
Now, go dig up the jar
of Goby’s bones for me!
Who is the weaver?
Who is the spinner?
Who is the tailor?
Who dyes the fabric?
Where is the dress?
Let Tấm have it quickly
to wear!
Lovely and graceful,
Tấm is a kind
and honest girl.
She has endured hardship
for years.
This outfit is a gift for her.
So beautiful!
It’s already late,
so ride the horse to
the festival, sweet child!
Yes, Buddha.
Pretty birds, gentle wings.
Thank you, sparrows,
small and kind.
You must have
understood my plight.
Your favor
I’ll always remember.
Pretty birds, help me
separate the husked
and unhusked rice.
I’m going to the festival.
With these shoes, I look
even more graceful.
Let’s go to the festival,
sisters!
Quickly, children!
Our village’s festival
this year is quite elaborate.
Hurry up, children!
Our village’s festival
this year is so grand.
Attention!
People from the right
and left of the riverbank,
men in the east and
women in the west!
Our village’s festival
this year has commenced.
There are many
exciting entertainments.
Come and watch
the young men perform
a drum dance.
Attention, everyone!
It’s a drum dance!
You did a very good job!
Very nice!
What’s so good about
that noisy game!
Let’s go to the riverbank
to watch the boat racing
contest.
Look at that!
It’s incredible!
Attention, everyone!
We’ve just watched
the young men perform
the drum dance.
Now, we welcome
the ribbon dance
by the young women
of Apricot Village.
Come out to dance,
children!
But Elder,
Tấm is still missing.
Tấm isn’t here?
Go bring her here then.
Oh here she comes!
Your outfit is so beautiful,
sister Tấm.
Greetings, Elder!
O Tấm,
where did you go,
leaving your friends waiting?
I’ve also been very much
expecting you.
All right, go ahead
and dance, children.
Yes, Elder.
Let’s dance, sister Tấm!
Who causes the rice to ripen?
The rice plants
are laden with blossoms.
I’m waiting
for your return to help
me harvest the rice.
Whom am I longing for?
My pining is
three-, four-fold.
My yearning is
nine-, ten-fold.
Beautiful! Good job!
Our festival has much
entertainment.
Whoever wants to watch
the boat racing contest
can go to the riverbank now.
Whoever stays can watch
the archery contest.
O Elder, I’m going
to the riverbank
to watch boat racing.
Yes, you can go there first.
Yes, Elder.
See you later, sister Tấm.
There! The red circle
is hung from the fir tree.
Contestants have to
consider the wind speed.
Five square meters
of red cloth for whoever
makes it three times
right in the red circle.
Young men of
the mountainous land,
raise your bows
to lift the festival’s spirit.
Shoot now!
May I try first, Elder?
Sure, go ahead, son!
Ah, he missed it.
Ah! He missed it too!
May I demonstrate
my skill, Elder?
Certainly! Go ahead, son!
He didn’t make it!
You missed by a lot, son!
Any other lad who wants
to give it a try?
Go ahead, children.
Come in, son!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Download by Subtitle
|
|
Arabic , Aulac , Bulgarian , Chinese , Croatian , Czech-Slovak , Dari , Dutch , English , French , German , Gujarati , Hebrew , Hindi , Hungarian , Indonesian , Italian , Japanese , Korean , Malay , Mongol , Mongolian , Persian , Polish , Portuguese , Punjabi , Romanian , Russian , Sinhalese , Slovenian , Spanish , Thai , Turkish , Urdu , Zulu ,
Bulgarian ,
Croatian ,
Dutch , Estonian , Greek , Gujarati ,
Indonesian ,
Mongolian , Nepalese ,
Norwegian , Polish , Punjabi ,
Sinhalese ,
Swedish , Slovenian , Tagalog , Tamil , Zulu
|
|
Scrolls Download |
|
MP3 Download |
|
|
|
|
MP4 download for iPhone(iPod ) |
|
|
Download Non Subtitle Videos
|
|
|
Download by Program
|
|
|
|
|
|
Download by Date
|
Sun |
Mon |
Tue |
Wed |
Thu |
Fri |
Sat |
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
|
|
|
|
|