|
|
|
|
|
|
|
|
Aulacese (Vietnamese) Chèo Traditional Opera:
Tấm Cám - P3/3 (In Aulacese)
|
|
|
|
|
Today’s Enlightening
Entertainment
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Malay, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation that has
a long-standing
traditional culture.
Aulacese music
is very rich;
since ancient times,
there have been
many musical instruments
that move the soul with
a wide variety of sounds
like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals and panpipe.
In 2003, Elegant Music, a
form of Huế royal music,
was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the North,
Huế tunes in the Central,
and cải lương
(modern folk opera)
in the South.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò
(work songs),
lý (village songs),
ceremonial songs,
Aulacese classical opera,
chèo traditional opera,
Hồ Quảng opera,
and so on.
Indeed, music has been
deeply instilled
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
Northern Âu Lạc
has a folk art
called xẩm singing
that is very popular
in the northern plains
and midland.
This genre, in the old time,
was performed
by minstrel bands.
In a gathering
with a small group of
our Association members
some years past,
Supreme Master Ching Hai
was inspired to
spontaneously compose
and sing in the xẩm style
a poem she had written in
her late 20s in Germany.
The poem was originally
written in English which
the poet herself
translated into Aulacese.
We now invite you
to enjoy an excerpt
of the xẩm singing
“We Don't Live More
Than One Hundred Years!”
composed and sung
by Supreme Master
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what:
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still
in love with you!
But that has nothing to do...
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening
Entertainment,
Supreme Master
Television is pleased
to introduce different
forms of arts
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other
countries in the world,
in order to share the beauty
and cultures
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera
is a folk theater art
which originated
from the regions
near the mountains
and from the plains of
northern Âu Lạc.
There are varied opinions
about the beginning
of chèo traditional opera:
the earliest time
is believed to be
in 4th century BCE
and the most recent
is 14th century, at the end
of the Trần dynasty.
Chèo is a narrative genre
of folk theater,
recounting stories
through a combination of
music, singing and dance.
One of the unique
features of chèo
is a skillful portrayal
of subtle gestures
and movements.
During festivals,
people in the plains of
northern Âu Lạc often
look forward to watching
chèo traditional opera.
The lyrics are infused
with folk poetry and
proverbs; tragedies are
usually counter-balanced
with satires.
Chèo is replete with
the pure simplicity of the
common folk, yet equally
profound in meaning.
The chèo traditional opera
“Tấm Cám” is based
on a famous
Aulacese legend,
about Tấm and Cám,
two half-sisters with
opposite personalities.
Similar to the fairy tale
“Cinderella” from Europe,
the story of “Tấm Cám”
is widely told among
the Aulacese people.
It reflects the concept of
“good people
attract goodness,”
and highlights mercy
for the wrongdoers’ lack
of awareness, allowing
them to have a chance to
repent and make amends.
We now invite you
to enjoy the conclusion of the
Aulacese chèo traditional
opera titled “Tấm Cám”
by Lưu Quang Thuận,
with performances
by Quỳnh Mai as Tấm,
Thanh Hường as Cám,
Mai Hương
as Cám’s Mother,
Văn Quân as the Prince,
Anh Tuấn as Guard Thìn ,
Xuân Hải as Village Elder ,
Mai Trang as Miss Xoan,
Huệ Liên as Miss Nụ,
Kim Quế as Miss Mận,
Mai Lan as Miss Điều,
Kim Cúc as Elder Đa ,
and other artists.
In the previous episodes,
Tấm was able to
gather lots of vegetables
but was tricked by Cám
to be left with none,
she cried in self-pity.
To comfort her,
the Buddha appeared and
gave her a small goby
for company.
On the day of the festival,
not wishing
to allow Tấm to go,
the stepmother mixed
the husked and unhusked
rice so Tấm had to
stay home.
Once again,
the Buddha appeared
and sent sparrows to help
Tấm sort the grains.
The Buddha also
gave her a beautiful outfit
and shoes to attend
the village festival.
At the festival,
in an archery contest,
only the Prince succeeded
in getting the target.
During the bustling
excitement,
the Prince’s attendant
found a pretty shoe
someone had dropped
in the stream.
The Prince ordered
a shoe-fitting session;
Tấm became his wife
because the shoe
matched her foot.
One day, Tấm returned
to her home village for
her father’s anniversary
of passing.
The stepmother told Tấm
to climb the tree
to get some areca nuts
but chopped it down
to harm her.
She then brought Cám
to the palace
to replace Tấm.
Supreme Master Ching Hai
lovingly sent gifts
to the artists and
professionals contributing
to the Aulacese chèo
traditional opera
“Tấm Cám,” broadcast
on Supreme Master
Television.
They shared their
thoughts and expressed
their appreciation
for Master’s generosity
and kindness.
The opera “Tấm Cám”
is a popular legend
of Âu Lạc.
Perhaps the Aulacese
from young to old
all know the story
“Tấm Cám.”
It speaks of morality,
way of life and
human dignity which
are especially valued
by the Aulacese people;
therefore, the legend
“Tấm Cám,”
though an ancient tale,
still exists to this day.
This is the first time
I watched a video that
conveys some highlights
about Supreme Master
Ching Hai,
but we can clearly realize
Master’s noble heart
toward humanity,
including the animals
and nature.
She has a very
compassionate, generous
and very pure heart.
We’re very touched
by Master’s deeds for
humanity in the world.
On New Year 2010,
on behalf of
the artists and actors,
I wish Master good health,
peace and prosperity,
and I very much hope
to meet Master.
Opera actress Quỳnh Mai,
in the role of Tấm:
Upon taking the role
of Tấm, I felt that
Tấm has a strong will
and is perseverant.
I think that if
every person would try
to overcome hardship
then goodness will be
waiting for us ahead.
Today, having received
gifts from
Supreme Master Ching Hai,
I’m really very touched
by Master’s noble and
very benevolent heart.
I respectfully wish
Supreme Master Ching Hai
great health so as to
carry out many beneficial
works for the world.
I would like to dedicate
to Supreme Master
Ching Hai the song
“A Grain of Rice
from Mai Village”
from the chèo opera
“Tấm Cám.”
A grain of rice
from Mai village,
my life is like a grain
of rice in Mai village,
waiting for a day
when a shoe brings about
a harmonious marriage.
In my hometown,
the stream meanders
around the hill.
O love, the stream
meanders around the hill.
In my hometown,
the stream meanders
around the hill.
You follow the stream
that leads you
to the bridge.
Our hometown loves Tấm.
We watch Tấm leave us
for her sweet bond of love.
A path of life adorned
with myriad flowers.
The good bird
has fully grown.
It takes wing,
flying far away.
Opera actress Quỳnh Mai
and actor Văn Quân,
in the role of the Prince,
respectfully dedicated to
Supreme Master
Ching Hai
a classic chèo song
“A Gentleman Changes
Not His Heart”
from the chèo opera
“The Tale of Lưu Bình
and Dương Lễ”:
O darling!
Keeping moral principles
means knowing
how to be flexible.
My love!
As I leave you now,
may Heaven witness
my vow of faithfulness
to you.
Thinking of
our time of tender
happiness together,
my heart aches upon
our sudden separation.
I love my friend, wanting
to share both good
and bad times with him.
Fear not your reputation
be blemished
as you take leave.
Don’t bewail lest I feel
even more worried.
It’s painful to part
with my love,
yet I can’t be indifferent
to my gentle friend.
I won’t forget my purpose.
I just feel sad,
thinking of the many
winter evenings
when I stand at the door
longing for you.
How distressing
when spouses are apart!
Summer passes,
winter comes,
I’ll be alone
in my chamber.
Youth withers away
in pining and waiting.
Our marriage
is a lifetime bond.
Faraway,
would you know
the depth of my heart?
As we part now,
each will be
at a different place.
Hearing not your voice,
seeing not your face,
my eyes will brim
with tears.
As we bid farewell,
I wish you harmony.
My grief is untold;
please remember
to keep our principles.
Opera actress Thanh Hường,
in the role of Cám:
I’m Nguyễn Thanh Hường.
I’m truly moved
seeing that
Supreme Master Ching Hai
is such a noble person.
I feel that she’s like
Mother Mary.
Mother Mary offers
her children
whatever they lack, all
the most beautiful things
in this world.
Reading the books,
I feel that Master
also loves the birds
like her own children.
I also wish that birds
always have freedom.
When I see someone
about to shoot a bird
with a gun, I’d say:
“Please don’t shoot,
brother!
That bird is very pitiable.
I have birds as pets
so I know,
I love them very much.
When you kill them,
I feel my heart is crying
as if it is me
who would be shot
and feel the pain.”
I wish to dedicate to
Supreme Master Ching Hai
and all viewers
a recital of the poem
“Remember Me
When the Rain Falls,”
written by
Supreme Master Ching Hai.
Together, together we've watched the rainfall.
Together, together we've watched the rainbow.
Remember, remember those times together.
Remember, remember those times together.
Wherever you go, remember me when the rain falls.
Wherever you go, remember me when the rain falls.
Wherever you go, remember me when the rain falls.
You know how lonely I must be,
The rainfall wakes the memory of my faraway Country.
You know how lonely I must be,
The rainfall wakes the memory of my faraway Country.
From the Earth, from the Earth we've waited for the rainfall.
From the Earth, from the Earth we've waited for the rainfall.
From the Earth, from the Earth we've waited for the rainfall.
Bring the news, bring the news, from our faraway World.
Bring the news, bring the news, from our faraway World.
Bring the news, bring the news, from our faraway World.
Remember, remember those times together,
Remember, remember those times together,
I wish
Supreme Master Ching Hai
good health, happiness
and prosperity and
I hope that Master
will bring many more
beautiful things
to all of humanity.
I would like to dedicate
to Supreme Master
Ching Hai and all
viewers a Quan Họ song.
You’ve just listened to
the artists’ chèo singing,
and now I’d like to
dedicate a Quan Họ song
entitled “Our Meeting”
to Master and all viewers.
Since we met,
melody of love
lingers in the air
Dreams come and go
night-long
I sit by curtain,
gazing at the bright moon
An oriole in longing
A lone swallow
O beloved!
When will we meet
and be together again?
When will we meet
and be together again?
Our love
is beautiful and devoted.
We form a harmonious bond,
realizing an affinity
from previous lives.
I’m Nguyễn Anh Tuấn.
I’d like to wish Master
good health in order to
carry out many beneficial
works for humanity
and nature.
The things Master has
done, we like very much.
We’d also like to
dedicate to Master
an excerpt from the song
“A Fortune-teller
Goes to the Market.”
Who has a better life
than me in this world?
Leisure is the only thing
I have more than others.
With a staff in hand
and a mission
on my shoulders,
I wander around the nation
No destination,
so I never need
to rush at all
Slowly my staff traces
the staircase steps
Freely I go
back and forth as I wish
I couldn’t care less
to make acquaintance
or eye anyone
A gentleman must live
like one
Be a real gentleman
in this world
I’ll wade through rocks
and sail through hardships.
The rich and the poor,
I’m indifferent to both.
Ba Vì, they said,
is the highest mountain,
Yet it doesn’t seem
all that high to me.
Thanks to a life of leisure
Playing music
to entertain myself
I only feign deaf and blind.
Opera actress Kim Quế,
in the role of Mận:
I’m Trịnh Kim Quế.
I’d like to say
very sincerely that
I am truly touched
watching the video about
Supreme Master
Ching Hai.
I only wish that
Supreme Master Ching Hai
has good health to
continue her dedication
to all of humanity.
I’m actor Xuân Hải.
You’re watching
Supreme Master Television.
Please Be Veg,
Go Green,
Save the Planet.
I’m Nguyễn Thanh Hường.
Greetings to
Supreme Master
Television’s viewers.
I have here 3 books
which I would like
to introduce to you.
The first book is
“The Birds in My Life,”
the second book is
“The Dogs in My Life,”
the third book is
“The Noble Wilds,”
all by Supreme Master
Ching Hai.
I’d like to introduce these
3 books to everyone.
These are
the 3 bestsellers on
Amazon.com.
I invite you to read them.
We sincerely thank
all the artists and
professionals who have
contributed your talents
and efforts to continue
chèo, a performing art
in the Aulacese
cultural traditions.
We respectfully wish you
and your families
all the best, happiness
and much goodness in life.
Thank you for
your company
on today’s
Enlightening Entertainment.
Coming up is
Words of Wisdom.
Please tune in
on Supreme Master
Television next Thursday
for the Aulacese film
entitled
“The Light of Truth,”
screenplay by
Mr. Võ Đình Cường.
Farewell for now.
When you wash
my husband’s clothes,
dry them on the reed
or the fence,
not on the hedge or else
his clothes will be torn.
Alas! How come a bird
sounds so like a human?
Her chatter makes me
terror-struck all of a sudden.
She took my husband’s
robe to wash.
She handled the robe
without care, hanging it
to dry on the hedge.
She didn’t find a pole
to hang it carefully
like I used to do.
Oh, oriole!
The bird’s twitter
tugs at my heartstrings.
Lo, she’s gliding
among the leaves.
She perches
on the lower branch, then
flies to the higher branch.
Where are you from?
Your feathers are
a shining yellow.
You’ve come to
a desolate garden.
Do not fly away,
sweet oriole!
I still remember that
your robe is three
hand-spans in width.
A tangle of love
and resentment,
my heart withers
as I watch your robe
left in the sun.
Oh, sweet oriole!
Hearing the bird’s
heart-wrenching chatter,
I feel tormented.
Lo, the bird soared up
to the high branch,
then descended
to the low branch.
Just perch
on the apricot tree.
Please don’t go
to the willow.
The apricot tree branch
nestles below
the peach tree.
O oriole, don’t be quick
to hide amid
the green leaves!
O cherished oriole!
If you’re my wife,
fly into my sleeve’s
opening so that
we can be together.
O beloved oriole!
Come stay with me
and be my comfort day
and night as if
a love bond torn asunder
is renewed.
I’ve endured much grief
and sorrow.
O beloved oriole!
Come live
in a luxurious cage;
enjoy fragrant drink,
delicious millet
in a jade bowl.
O sweet oriole!
My child!
O Mom!
He’s cold and distant
wherever he sees me,
yet he coddles the oriole
in his sleeve.
What kind of bird
can win his love?
I’m frightened upon
hearing the bird’s chatter.
Tấm’s spirit is definitely
taking this bird’s form.
A bird or whatever,
I’d still kill you.
Within tonight,
I’ll squeeze her dead
and bury her feathers
deep in the garden.
I’ll live on and
you’ll have to die.
Since losing the oriole,
the Prince walks
in and out in loneliness.
By the old apricot tree,
suddenly two bead trees
grow with lush leaves.
I put up a purple
hammock there
where he had peaceful
naps at noontime.
The tree shade evoked grief.
As he sat
on the hammock,
his countenance changed
to a healthy and youthful
one as when he used
to ride horses
and shoot arrows.
I was thinking this
bead tree isn’t ordinary.
Yet His Highness was
only away for a few days,
and the shade-giving tree
is gone.
I found out that
the mother had the tree
cut down and made
a weaving loom now
sitting on the veranda.
She probably asked
her daughter to weave
in place of Lady Tấm.
My God!
They’re coming out!
My child, how do you
like this weaving loom?
Oh, it’s beautiful!
The Prince was deeply
in love with Tấm because
she was good at work.
Now, you should also
practice to become
skilled at it, then who
could resist your charm?
The Prince
will be back soon.
Now you sit here, weave
beautifully and skillfully.
Let me ask someone
to buy you more thread.
Yes, Mom. I now live
in a luxurious palace
due to Heaven’s grace.
I take this white thread,
O beloved,
I wrap it around me
and bind us together.
May our bond
be more affectionate.
This white thread,
O darling,
will bind us together
in a youthful love.
O beloved,
the wind blows,
sweeping away
the silken curtain.
You hold a piece of
fabric woven
with white threads.
Living with love,
you’ll be mesmerized.
And that girl!
You’re gone
to the underworld.
Your cold grave is
covered with wild grass.
So,
leave your husband to me.
Oh my! Why did the
strong thread give out?
The weaver’s shuttle
turns chilly in my hand.
The loom grinds its teeth;
the fabric frowns.
The bead tree wood
looks as if bleeding.
Creaky, squeaky!
What’s with the weaving?
You took my husband.
The loom is rocking
in resentment.
The strong thread of love
is torn apart.
Cám! I’m like the
sweetly scented prairie,
like the five-panel dress
and the hairpin.
Your mother and you
are wicked at heart.
I still come
despite rain or shine.
O Mom! Sister Tấm...
What’s matter with you,
sweetie?
Sister Tấm, now that
you’re coming back,
I tell you honestly:
I swear I’m innocent.
It’s my mother
who is devious.
Why, child?
It’s me, your mother!
No, no.
It’s my vicious mother
who killed you
many times out of desire
for honor and rank.
She killed a kind sister
whom I miss and love.
I bow a thousand times
to beg your forgiveness.
My child!
I bow a thousand times
to beg your forgiveness.
Mom incited me
to commit sins.
I often didn’t agree with her.
Wake up, child!
It’s me, your mother!
O Mom! Tấm...
I just heard Tấm’s voice
from the loom.
This loom isn’t
an ordinary one.
Why do you keep talking
in delirium?
I don’t see anything.
Oh, how come the garden
is so windy today?
I also felt pierced
at my side temples.
Is it raining with
lightning or is it sunny?
Soldiers? (Yes.)
Take this loom and
burn it down for me.
Then collect the ash;
wait until dark to dump it
far away from the palace,
as far as five bridges
and ten shops away,
you hear? (Yes.)
O gold apple,
fall into my bag!
It’s for me to smell,
not to eat.
O Elder Đa!
Are you going
to the market?
I’ll help carry the baskets
for you.
Is that Điều?
Just a moment!
Let’s go, child! (Yes.)
While no one is home,
I’m coming out to
tidy things up to repay
the elder’s kindness.
A tender marriage
shattered all of a sudden,
leaving him in immense
grief and longing.
O beloved Prince,
I passed away in the
cold pond at home.
The oriole tweeted
a heart-wrenching tale.
Your hammock ceased
to swing
as the bead tree perished.
When the gold apple
wafts fragrance, we will
await each other again.
Preparing the phoenix-
shaped betel quid,
I still pine for you
day and night.
O my beloved!
Just leave the baskets
there for me, Điều.
Go back first, child.
Yes, Elder.
How strange!
Every time I went away,
the house got cleaned
and tidied
Who cooked the rice?
Who boiled the water?
Who swept the house?
Who made the phoenix-
shaped betel quid?
Who arranged
the goods neatly?
Is it human
or is it Heaven and
Buddha helping me?
O Elder Đa, are you home?
Is that you,
Xoan and Điều? (Yes.)
Come in here! (Elder!)
What are you here for?
Do you know that
it’s Tấm’s anniversary
of passing today?
We’d like to light
an incense stick
as an offering
to our friend
and ease our hearts.
Alas , it’s already been
one year without Tấm.
So where do you hold
Tấm’s death anniversary
ceremony?
At my house, Elder.
Come over to
join us later, Elder!
Yes, go home first.
I’ll be there in a while.
Yes, Elder. (Yes.)
I’ve traveled
past a hundred shops
and bridges.
My legs are weary,
yet my sorrow
has not subsided.
I’ve arrived at
the countryside village.
This shop is
thatched-roofed,
bamboo- walled,
with a pretty cynanthe vine.
I tread the village road
with a broken heart.
But coming here, I feel
light all of a sudden.
Greetings, Elder!
Greetings, precious guest!
Please be seated.
Thank you, Elder.
Have your drink.
Thank you.
Please enjoy the betel quids.
Thank you, Elder.
A phoenix-shaped quid
of betel wafting aroma
in my hand stirs a deep
longing in my heart.
O Elder, who made
this betel quid?
Please tell me.
Ah... I’m here alone.
All alone? Did you
make this betel quid?
How come it looks
exactly like
the betel quids Tấm used
to make for me? (Tấm?)
O Tấm! Perhaps
I miss you so much that
any betel quid would
remind me of you.
It’s been a year
since you departed.
The aromatic betel
wrenches my heart.
O Tấm! Today is your
first death anniversary.
I woke up at
the fourth watch and set
out with a heavy heart,
finding my way
to a very remote place.
O Tấm,
I tread downstream,
then up the mountain pass,
to this remote place.
On my way, I saw
a glimpse of someone
and thought
it was you by my side.
Your smile adds charm
to your rosy cheeks
and pretty lips.
O Tấm!
With deep love
and devotion, whose
voice touches my heart?
Tấm! Is that you?
Beloved Prince! (Tấm!)
Darling! (Tấm!)
My Prince,
I’ve waited long for you.
I had to make phoenix-
shaped betel quids
to ease my pining.
O Prince! (Tấm!)
Is that you, Tấm?
It’s Tấm, indeed. (Elder!)
O Tấm, it’s you!
You’ve revived.
O Tấm!
The Prince is here;
you two are reunited now.
Joy has returned
to our village.
Here and there,
the singing and laughter
make me feel young again.
O villagers,
come all in here!
Tấm is back to life now.
Sister Tấm! Sister Tấm!
Sister Tấm
came back to life.
You’re really back,
sister Tấm!
O sister Tấm!
Separated from you
for a year,
we’ve wept many tears
from missing you.
Today, we planned to
light a few incense sticks
for your death anniversary.
We’re surprised
to see you still alive.
Sister Tấm!
I know the villagers
still love me very much,
so I came back
to the countryside of old,
back to the Prince
and Elder Đa,
to the girls of Mai village
and lads of Lựu village.
O Xoan, Điều, Mận, Nụ!
I’m half happy,
half self-pitying
in our reunion, knowing
not what to say first.
The wicked Cám
and her mother tried all
kinds of ways to kill me.
Thìn! (Yes.)
Bring Cám and
her mother here
for their punishment.
Wait, please stay calm,
beloved Prince!
I have come back to life.
Heaven has eyes.
It’d be better to let them
repent themselves.
You have such
a magnanimous heart.
In the mid of
joyous springtime,
Tấm stepped out
from the gold apple.
The festival’s betel quids
will need her
skillful hands again.
Now, with the drum,
monochord and
flutes ready here,
let’s play music
to celebrate: a shattered
mirror is now restored!
A once shattered mirror,
now restored.
A once shattered mirror,
now restored.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Download by Subtitle
|
|
Arabic , Aulac , Bulgarian , Chinese , Croatian , Czech-Slovak , Dari , Dutch , English , French , German , Gujarati , Hebrew , Hindi , Hungarian , Indonesian , Italian , Japanese , Korean , Malay , Mongol , Mongolian , Persian , Polish , Portuguese , Punjabi , Romanian , Russian , Sinhalese , Slovenian , Spanish , Thai , Turkish , Urdu , Zulu ,
Bulgarian ,
Croatian ,
Dutch , Estonian , Greek , Gujarati ,
Indonesian ,
Mongolian , Nepalese ,
Norwegian , Polish , Punjabi ,
Sinhalese ,
Swedish , Slovenian , Tagalog , Tamil , Zulu
|
|
Scrolls Download |
|
MP3 Download |
|
|
|
|
MP4 download for iPhone(iPod ) |
|
|
Download Non Subtitle Videos
|
|
|
Download by Program
|
|
|
|
|
|
Download by Date
|
Sun |
Mon |
Tue |
Wed |
Thu |
Fri |
Sat |
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
|
|
|
|
|