Today’s Enlightening 
Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean, 
Malay, Persian, 
Portuguese, Russian, 
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation that has 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese music 
is very rich; 
since ancient times, 
there have been 
many musical instruments 
that move the soul with 
a wide variety of sounds 
like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone, 
cymbals and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, a 
form of Huế royal music, 
was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the North, 
Huế tunes in the Central, 
and cải lương 
(modern folk opera)
in the South. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò 
(work songs), 
lý (village songs), 
ceremonial songs, 
Aulacese classical opera, 
chèo traditional opera, 
Hồ Quảng opera, 
and so on. 
Indeed, music has been 
deeply instilled
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
Northern Âu Lạc 
has a folk art 
called xẩm singing 
that is very popular
in the northern plains 
and midland. 
This genre, in the old time, 
was performed 
by minstrel bands.
In a gathering 
with a small group of 
our Association members 
some years past, 
Supreme Master Ching Hai 
was inspired to 
spontaneously compose 
and sing in the xẩm style 
a poem she had written in 
her late 20s in Germany. 
The poem was originally 
written in English which 
the poet herself 
translated into Aulacese. 
We now invite you 
to enjoy an excerpt 
of the xẩm singing 
“We Don't Live More 
Than One Hundred Years!”
composed and sung 
by Supreme Master 
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what: 
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we 
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still 
in love with you!
But that has nothing to do... 
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean 
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam), 
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share the beauty
and cultures 
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera 
is a folk theater art 
which originated 
from the regions 
near the mountains 
and from the plains of 
northern Âu Lạc. 
There are varied opinions 
about the beginning 
of chèo traditional opera: 
the earliest time 
is believed to be 
in 4th century BCE 
and the most recent 
is 14th century, at the end 
of the Trần dynasty. 
Chèo is a narrative genre 
of folk theater, 
recounting stories 
through a combination of 
music, singing and dance. 
One of the unique 
features of chèo 
is a skillful portrayal 
of subtle gestures 
and movements. 
During festivals, 
people in the plains of 
northern Âu Lạc often 
look forward to watching 
chèo traditional opera. 
The lyrics are infused 
with folk poetry and 
proverbs; tragedies are 
usually counter-balanced 
with satires. 
Chèo is replete with 
the pure simplicity of the 
common folk, yet equally 
profound in meaning. 
“The Singing Voice 
of Trương Chi” is a chèo 
traditional opera based on 
a timeless love story 
in the treasure of 
Aulacese folk tales 
about Mỵ Nương, 
a young lady from
an aristocratic family, 
and Trương Chi, 
a boatman with a noble 
singing voice and heart. 
The tale about 
the talented yet 
ill-fated singer has been 
the subject of 
many poems and 
musical compositions 
until this day. 
We now invite you 
to enjoy part 1 of 
the Aulacese chèo 
traditional opera titled 
“The Singing Voice 
of Trương Chi” 
by playwright 
Trần Đình Ngôn. 
It will presented 
in 2 episodes, 
with performances by 
Phú Kiên as Trương Chi, 
An Chinh as Mỵ Nương, 
Khắc Tư as 
the Prime Minister, 
Mạnh Phóng as 
the Village Elder, 
Phúc Lợi as 
Nobleman Hoàng, 
Tuấn Kha as the Sorcerer, 
Lã Khương as Guard Tốt, 
Mạnh Huấn as Guard Binh, 
and other artists.
Thank you for watching 
today’s 
Enlightening Entertainment. 
Please stay tuned 
to Supreme Master 
Television. 
Coming up is 
Words of Wisdom. 
May you and your family 
be graced with 
happiness and love. 
Farewell for now.
Immense are 
the silvery water 
and golden moon.
My love is like the waves,
yours the moonlight.
A carefree boat at midnight
carries the golden 
moonlight to shore.
Leaving, would you 
remember my love?
Waves are lapping 
on the riverbank.
O beloved, 
let us forget not each other!
The oars haven’t rested; 
I still wait late into the night.
O my beloved!
Trương Chi! (Elder.)
I heard that 
you plan to go 
to the Western Palace?
What? You’re going 
to the Western Palace?
Elder and villagers, 
yes, I am.
I tell you honestly:
You should not go there, 
son.
At the mandarin’s palace, 
you’d incur more ill luck 
than good fortune.
I advise against it.
Brother Trương Chi,
you’re just 
a poor boatman.
Why would 
the Prime Minister 
summon you there?
The Prime Minister 
likes my singing,
so he asked 
for my presence 
at the Western Palace.
People love your singing.
Let’s assume so.
But you go there to 
accept praise and reward
or to sell your voice too?
That’s right. 
You go there to accept 
praise and rewards,
or to sell your voice too?
They have money 
to buy precious things; 
they may as well 
buy your singing.
May I take leave, 
Elder and villagers?
I must go 
to the Western Palace
to find out if it’s true 
that people in 
luxurious mansions
also know how to 
appreciate a lotus 
in muddy water.
You should not go there, 
son.
If you don’t 
bow to authority
and bring out 
your sweet singing voice 
to flatter them,
you’ll be charged 
for showing contempt 
and being arrogant.
You may lose your head 
because of 
your noble heart.
The elder is right.
Don’t go, brother.
Please forgive me, 
Elder and villagers.
I have to go.
Trương Chi! (Elder!)
In planning
a lifelong relationship,
don’t forget that 
people’s hearts, though 
sometimes like a vast sea, 
are still strewn with 
spikes and thorns.
Don’t forget that 
people’s hearts, though 
sometimes like a vast sea, 
are still strewn with 
spikes and thorns.
O son, being poor by fate,
don’t covet 
someone else’s lot.
O son, being poor by fate,
don’t covet 
someone else’s lot.
Thị Hường. (Yes.) 
Have you finished 
preparing?
Yes, I have.
You should help 
your noble miss receive 
Trương Chi courteously.
Yes, I’ve followed 
Your Excellency’s 
instructions exactly.
Mr. Trương 
should be here soon.
Invite your 
noble miss here for me.
Yes, Your Excellency.
What a pity!
She’s been lovesick 
for Trương Chi’s singing 
for days.
A noble young lady, 
daughter of 
the Prime Minister, 
is pining for a boatman.
But I do not mind,
as long as my daughter 
is cured of illness.
O child, I’ve gratified 
your wish.
I’ve had Trương Chi 
invited and you may 
meet him right here.
I’m very grateful, Father.
I also came from poverty.
It is due to my diligent 
study, then dedication 
in a mandarin’s duty,
that I’m trusted 
and promoted
by His Majesty.
Though the highest-
ranking mandarin 
in the court now,
I haven’t forgotten 
my time in hardship.
I dare not look down 
on the labor class.
It’s just that 
nobleman Hoàng came 
asking for your hand 
in marriage, and 
the Deputy Prime Minister 
is greatly favored 
by His Majesty.
So it’s really hard for me 
to refuse them.
O child, it’s not easy 
to choose one from the 
countless paths in life.
Human’s assent must still 
have Heaven’s consent.
In marriage, 
who wouldn’t depend 
on affinity?
Respected father,
please allow me 
to once meet him 
whose singing resounds 
amid the emerald river.
If fortunately it’s Heaven 
and Buddha’s will,
please have pity and 
make my wish come true.
If you truly love 
the boatman,
I won’t be small-minded.
Han Xin was poor 
but later in command of 
many thousand soldiers.
Who knows? 
The poor boatman 
may later shoulder 
national affairs.
I shall let you freely 
decide for yourself.
I’m grateful, father.
Thị Hường! (Yes.)
Is it reality 
or am I dreaming?
Is it true that he will 
join me in a vow of love?
Please advise me!
What are the most 
beautiful words to say?
Should I express 
my intention or 
let him take the lead?
Alas! I don’t know 
what is right to tell you.
I’ve never made a vow 
with anyone.
Please speak from 
your heart, gentle miss,
then it’ll surely 
flow beautifully.
Later, 
in this Western Palace,
not on the deep
emerald water,
his singing will lull me 
to peaceful sleep.
Garden blossoms 
will be more fragrant 
and colorful.
Yellow orioles will 
fly away embarrassed 
as their carol pales in 
comparison to his singing.
Noble miss, you look 
so beautiful today!
Not really! 
My appearance 
has withered due to 
many forlorn days.
Noble miss, 
the gray cloud 
has dissolved;
the moon was dim 
but now is bright again.
Flowers in spring breeze 
are evermore enchanting.
Gentle miss, 
here is the mirror; take 
another look at yourself!
Lo, jeweled eyes!
Behold, fair tresses,
making you 
all the more lovely!
Such love-yearning eyes, 
fairies wouldn’t 
easily possess.
On the emerald river, 
he rests the oars to 
sing for her who’s been 
mesmerized and waiting.
She waits for him 
to make a vow 
under the moon.
You know,
his coming to me is like 
spring returning 
to flowers and leaves,
like the pouring rain 
upon a barren field.
I’m beautiful? No, no.
How can I compare
to his singing?
Alas! What words can 
fully express my feeling?
Know you not, 
I still wait for you.
How I wish 
to convey my longing!
Swallows flying 
at sky’s end 
as the Western veranda 
tilts its shadow.
Knowing the singer, you 
love him more ardently.
My heart is stirred with 
yearning every evening.
Mesmerized, 
you’ve become lovesick.
Respectful greetings,
noble miss!
Thị Hường! (Yes.)
Is it really him 
who just comes?
Noble miss, your wish 
has come true.
Look, noble miss!
Have courage and 
go out to greet him!
Oh!
Noble miss! Noble miss!
Thị Hường! (Yes.) 
Please ask him 
to have a seat.
Precious guest,
my lady asks 
that you have a seat
and she will receive you.
Please forgive me.
I... I’m weak and tired.
I’ve just caught 
a gust of cold wind.
Please have a seat!
You don’t feel well today.
May I take leave 
so you can rest?
Please don’t leave so soon!
When will I 
ever see you again?
Today I invited you here 
to thank you
for letting me enjoy 
your singing which 
resounds from the river.
My rural singing voice 
isn’t worthy of 
your golden feeling.
No. Your singing 
is very beautiful!
Your singing is immense 
like the sea, gentle like 
a waft of breeze,
warm like a kitchen fire 
in the winter, cooling like 
the summer’s rain.
Your singing is sweet 
like the scent 
of orchid and lily,
crystal clear like 
a precious gem.
When you start singing,
birds can barely fly,
and clouds are reluctant 
to drift.
Even the sparrow 
in the meadow 
or the yellow oriole 
in the shrine has to cease 
twittering to listen
to your singing,
how would those 
sentimental and 
melancholy souls 
not adore your voice?
Thank you, noble miss.
You’ve offered 
beauteous praise 
of my singing.
But I’m afraid 
this boatman’s singing 
doesn’t deserve 
your compliments.
Perhaps it’s just 
your imagination,
because how could 
an unrefined country man 
have any talent worthy 
of jade and gold?
No. I didn’t imagine it.
Your singing voice 
is like that.
I dare not look down 
upon the labor class
and having always 
admired your talent.
I know.
You would imagine 
a sweet orange 
to have bright red skin,
a fragrant lily to have
soft white petals.
Yet you’re surprised 
to find an aromatic 
and tasty water caltrop
to have an ash-like shell.
Reality and dreams 
are two different things.
I... I’ve done you wrong
for bringing here 
the reality that 
ruins a golden dream.
No, no. Please 
don’t think like that!
I invited you here 
because I love your singing.
Please drink down 
your cup in honor 
of your voice.
Thank you, noble miss.
Having known now 
the sweet, sour 
and bitter tastes,
I feel no passion to 
drink with you this cup.
Your jeweled words are 
respectfully appreciated.
I bid you farewell.
The singing echoes 
from the long river 
amid strong tides.
A silhouette tilts 
in the north-east wind.
Who would understand 
how I feel?
The lyrics contain 
seasons of rain and shine.
I... I invited you here,
yet I’ve displeased you.
I’m really at fault.
Here is a token of my gift 
to celebrate the day 
I meet an exquisite talent.
Please kindly accept it.
If you don’t think 
my father’s residence 
is small, 
please come here 
to water the flowers and 
trim the hibiscus wall.
My father will 
reward you greatly.
And I will be able 
to listen to your singing 
right in the 
Western Palace,
not an echo from the river.
Do you agree to it?
I appreciate 
your sympathy 
for a poor person,
but I can’t sell my voice 
to anyone nor can I 
sell my dignity.
Even pure gold is spurned. 
Noble miss,
respect can’t be measured 
by gold and silver.
I’m sure that if only to 
thank me for my singing,
you wouldn’t have asked 
for me to come 
all the way 
to the Western Palace.
Regretfully, 
I’ve turned out to be 
a different person 
than what you’ve been 
dreaming of.
You’ve tried
to be courteous, but 
your eyes quietly tell me:
“What for do you come here?
I just need your voice.”
Noble miss, 
take another look!
The mirror has been 
dropped and shattered.
I’ve lingered here 
too long already.
I’d like to take leave, 
noble miss.
The passengers, 
the oars and the water 
are probably waiting 
for me now.
I wish you peace 
and good health.
You loved and pined 
for the boatman so much,
but when you met him, 
you were indifferent.
Is that the truth?
It isn’t what I dreamt of.
His appearance is not as 
exquisite as his singing.
Alas! Why does reality 
have to be so harsh?
To whom shall I 
consign my love?
He’s indeed a noble person 
with respectable and 
admirable demeanors. 
Unfortunately, 
his unsightly appearance 
has obscured 
his inner beauty.
Could it be that 
all his charm has gone 
into his singing voice?
Gentle miss, 
he already came here,
why did you 
let him go back?
You want a flawless jade,
but once having got 
hold of this one, 
you let it drop.
The mirror 
was broken for real?
Is the mirror cracked, 
or is my face 
divided in two?
One half is gentle 
and sentimental,
the other half is arrogant 
and snobbish.
The mirror has shattered,
or the image of a faithful 
lover has dissolved 
with a beautiful dream?
Immense are
the silvery water 
and golden moon.
My love is like the waves,
yours the moonlight.
A carefree boat at midnight
carries the golden 
moonlight to shore.
Leaving, would you 
remember my love?
Waves are lapping 
on the riverbank.
O beloved, 
let us forget not each other!
The oars haven’t rested; 
I still wait late into the night.
O my beloved!
Trương Chi!
Not many people rise 
to paradise in one step.
With wicked plots 
and cunning schemes,
with clever tricks 
and a bit of kowtow,
I’ll secure rank 
and title some day.
Gem-studded palanquin, 
luxurious mansion... 
A golden dream!
I’ll go sightseeing 
in a purple carriage 
with pomp and splendor. 
Many beautiful women 
will serve me 
intoxicating drinks 
with their ivory hands.
What a thrill to be a man 
of rank and to have 
the commoners bow 
at your feet!
O nobleman!
Serious trouble, 
O sir! Sir, it’s serious!
What’s the matter?
The medicine...
What happened 
to the medicine?
It’s burnt already!
O God! 
You’re good for nothing! 
Don’t you know?
It’s not easy 
for the Prime Minister 
to allow me to take care 
of the ailing gentle miss.
Yes, I know.
My relationship with her 
depends on 
the medicine bowl.
But you let it burn 
to shame me. 
You... 
Please, please 
forgive me, sir.
Yes, I know, sir.
It’s said that 
burnt medicine or 
overcooked rice 
is bad luck.
That’s right!
But to you, even when 
the rice is good and 
the medicine is sweet,
I still don’t see 
any good luck. (What?)
I also heard this from 
the noble miss’ attendant.
What did her attendant say?
She said that the 
medicine was prepared 
very meticulously 
and brought all the way 
from the Deputy 
Prime Minister’s 
residence. (Right.)
However the gentle miss 
never took it; 
she even showed disdain.
I regret the effort 
of keeping my eyes 
wide open 
all dayand night.
I regret my effort 
of serving you.
I regret my effort 
of serving you.
Look, look! (Yes.)
You can only serve me, 
all right! (Yes.)
Now, go wash the pot 
and prepare another 
bowl of medicine, 
quickly! (Yes.)
Hurry up!
Wait! (Yes.)
Try to serve me 
wholeheartedly. (Yes.)
If one day I can marry 
the Prime Minister’s 
daughter,
I’ll help you become 
a waterway patroller. 
Well, sir!
I wouldn’t dare. (Why?)
You incite me 
to have high hopes.
It’d only make me 
feel self-pity, lamenting 
my own lot, O sir.
Listen! (Yes.)
I’m still alive and 
you’re crying, that means..
O sir, it went like this.
Just now, when I sat 
fanning the fire 
for the medicine,
I looked outside and saw a...
A what?
A toad. Goodness,
it’s very stinky, sir!
I don’t see anything.
It’s sitting under 
a taro leaf. (Is that right?)
He probably detected 
the fragrant scent 
from the noble 
young lady’s dress,
wafting here all the way 
from the Western Palace.
Really?
Yes. He saw that 
the veranda there 
is a thousand times 
bigger than the taro leaf. 
So he tried to climb up.
He jumped along the wall.
But woe to him,
the wall was vertical.
The toad kept climbing 
up then falling down.
Falling down, he tried 
to climb up again.
He kept trying... until 
he was exhausted, 
then he dropped dead. 
(Really?)
Seeing all that, I felt 
very sorry for the toad.
So I ran into the garden 
right away, picked up 
a dry willow branch,
and stuck it by the toad.
O God, help the poor toad!
You’re such a pious man!
Indeed, 
a dead toad covets 
a beautiful maiden.
An unemployed 
homeless dreams 
of sounding the village’s 
night drum.
Do you know what, sir?
I was so busy 
watching the toad
that I forgot the medicine 
and let it burn.
Enough! You’re 
only good at being glib.
Go clean up the pot 
to prepare another bowl 
of medicine! Quick!
Yes, I’ll go inside now 
to prepare...
Be quick! (Yes, sir.)
How is it? Is it done?
All done.
I crawled under the bed 
of the noble miss
and placed a charm 
at its front foot.
But... it was 
a very difficult task.
Something is wrong 
with your charms lately.
Many charms have been 
installed to no effect.
The Prime Minister 
keeps using her illness 
as an excuse to decline 
my betrothal gifts.
And she keeps rejecting me.
Every time I went over 
to ask about her health,
she wouldn’t let me 
get close to her bed.
A beautiful woman 
playing hard to get,
that’s normal, sir.
If she puts on airs, 
you must play humble.
If she puts on airs, 
you must play humble.
Even if you must 
crawl under her bed, 
do it anyway.
Bow to one person, 
so that you can rule 
many thousands of people.
If you want to be 
the Prime Minister’s 
son-in-law,
you’ll have to yield 
at the Western Palace.
Right!
That’s why I had to 
humble myself 
to crouch under 
a lady chamber’s curtain.
It’s said that
“a young man staying 
with his wife’s family 
is like crawling 
under the pantry.”
Even if I had to creep 
under the pantry 
or crawl under the bed
to be the Prime 
Minister’s son-in-law,
I would bear it.
Alas! High salary and 
title are like a dream 
of fame that keeps 
hovering before my eyes.
Days of glory 
are awaiting me.
Sir, while crawling 
under her bed 
to install the charm,
I heard her mumbling 
to herself about 
Trương Chi’s singing.
So the singing voice 
on the river is more 
powerful than any 
love potion or charm.
Impossible!
She didn’t care 
to look at the face of 
that boorish boatman.
It’s correct that 
she doesn’t like 
that boorish guy,
but his singing 
keeps stirring her heart, 
evoking 
many fancy dreams.
The noble miss aspires 
very high, while 
you haven’t got much.
Thus, for the love potion 
and charm to be effective,
you must eliminate 
Trương Chi’s singing 
right away.
So, my opponent 
is Trương Chi’s singing.
Fine! I’m the waterway 
patroller in charge 
of rivers in this area.
The area where he works 
is the meritorious land 
of the Deputy 
Prime Minister, my father.
I’ll find a way to falsely 
accuse Trương Chi, 
then I can get rid of him 
easily as putting my hand 
in my pocket.
That’s right.
Why wait?
Let him go see Heaven, 
finished!
Hold it! 
No need to kill him.
Just forbid him to sing.
His singing keeps 
weaving lofty dreams,
while I’m plain and coarse.
I detest Trương Chi’s 
singing voice.
I resent Trương Chi’s 
singing voice.
Guards! (Yes.)
Bring two sharp swords
here for me!
Here they are, sir.
Are they really sharp?
Yes, very sharp.
Try it out for me to see!
Try it out where, sir?
If Trương Chi refuses 
to stop singing,
behead him immediately.
Immense are
the silvery water 
and golden moon.
My love is like the waves,
yours the moonlight.
A carefree boat at midnight
carries the golden 
moonlight to shore.
Leaving, would you 
remember my love?
Waves are lapping 
on the riverbank.
O beloved,
let us forget not each other!
The oars haven’t rested; 
I still wait late into the night.
Hey, 
Trương Chi the boatman!
Be quiet! You’re not 
allowed to sing!
Come up here for 
the waterway patroller’s 
words of teaching.
That guy over there, 
listen!
Who permits you 
to ferry people?
Sir, my family, 
for three generations, 
have paddled 
to ferry passengers.
I’ve paid docking tax 
and ferry tax on time.
Your ferry business 
is considered all right,
but listen to my question.
Who gives you the right 
to sing?
Who permits you to sing?
Sir, people in this world,
when they couldn’t fully 
express their excitement,
they’d move 
their arms and legs; when 
their lament couldn’t yet 
relieve their grief,
their tears would flow;
and on moonlit nights 
with cool breeze,
when their hearts are light,
they’d think about 
worldly life and 
feel inspired to sing.
To sing or not is 
permitted by their hearts.
Insolent! 
You gave yourself 
the right to sing 
anything you want?
Wretched! Now, are you 
going to sing properly?
Just sing the song
“A stork, a heron, 
and an egret…”
Just sing like that.
Right!
Just sing about goby and 
dory, the kind of song
that lulls kids to sleep,
then why would anyone 
forbid you?
That’s right! 
Just sing like that,
why would anyone 
forbid you?
I sing about compassion 
in life and kindness 
among humans,
for neighbors to care 
for one another,
for families 
to be harmonious,
for couples 
to express true love.
Should that life-loving 
singing be forbidden?
There you are!
It’s because that kind 
of singing brings harm.
It makes a virtuous maiden 
in her chamber 
feel melancholy.
It makes a gentleman 
on his horseback 
feel discouraged.
Your singing 
incites students
to think corruptly,
speak wrongly and 
slight the sages’ books.
It induces 
the country bumpkins 
to desire good food 
and beautiful clothes,
not accepting their lots.
Listening to your singing, 
a servant is dissatisfied 
with his master,
a precious horse turns unruly.
The land belonging 
to my father and me 
is flourishing
 on wealth and glory,
but it could become 
unfavorable 
if we’re not careful.
You spoke 
very strangely, sir!
We villagers are in love 
with Trương Chi’s singing.
His singing 
makes vegetation lush, 
the water gentle,
and the village happy 
and harmonious.
His singing is like 
early morning air,
like a pure drop of rain,
like a white grain of salt 
and sweet-smelling rice.
We villagers can’t be 
without Trương’s singing.
Now, now!
It doesn’t matter if 
you’re with or without it.
A land has its land god, 
a river has its river god.
This region, within 
10 square miles, 
is the meritorious land 
of the Deputy 
Prime Minister, my father.
Above is the King 
who rules 
on behalf of Heaven,
below are my father 
and I who lord 
over this territory.
Therefore, besides 
the royal court’s laws,
there are my and 
my father’s regulations.
Listen to my dictate!
From now on, 
the boatman Trương Chi 
is forbidden to sing.
How could you forbid 
unreasonably like that?
Poor and now 
without the singing,
how can people live on?
Reasonable?
Your reason 
isn’t as sharp as mine.
Guards! (Yes.)
Tốt (Yes.), Binh (Yes.), 
sit right here 
to keep watch.
As soon as he starts singing,
behead him. (Yes.)
Let’s get some sleep 
to feel rested!
With one on guard 
and the other sleeping, 
we’ll end up 
with only half a dream.
We can’t!
If we sleep now, and 
Trương Chi starts to sing,
we’ll be finished.
Look over there!
Poor him!
He craves to sing,
so all day long he’s restless, 
tormented and distressed.
What do you think?
As for me, 
I feel so sorry for him.
O God!
If you feel sorry for others, 
you’d only cause harm 
to yourself.
O Binh! (Yes?) 
How about we just 
let him sing a little?
Impossible!
Look, he’s walking up 
over here.
Today’s Enlightening 
Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean, 
Malay, Persian, 
Portuguese, Russian, 
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation that has 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese music 
is very rich; 
since ancient times, 
there have been 
many musical instruments 
that move the soul with 
a wide variety of sounds 
like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone, 
cymbals and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, a 
form of Huế royal music, 
was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the North, 
Huế tunes in the Central, 
and cải lương 
(modern folk opera)
in the South. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò 
(work songs), 
lý (village songs), 
ceremonial songs, 
Aulacese classical opera, 
chèo traditional opera, 
Hồ Quảng opera, 
and so on. 
Indeed, music has been 
deeply instilled
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
Northern Âu Lạc 
has a folk art 
called xẩm singing 
that is very popular
in the northern plains 
and midland. 
This genre, in the old time, 
was performed 
by minstrel bands.
In a gathering 
with a small group of 
our Association members 
some years past, 
Supreme Master Ching Hai 
was inspired to 
spontaneously compose 
and sing in the xẩm style 
a poem she had written in 
her late 20s in Germany. 
The poem was originally 
written in English which 
the poet herself 
translated into Aulacese. 
We now invite you 
to enjoy an excerpt 
of the xẩm singing 
“We Don't Live More 
Than One Hundred Years!”
composed and sung 
by Supreme Master 
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what: 
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we 
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still 
in love with you!
But that has nothing to do... 
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean 
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam), 
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share the beauty
and cultures 
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera 
is a folk theater art 
which originated 
from the regions 
near the mountains 
and from the plains of 
northern Âu Lạc. 
There are varied opinions 
about the beginning 
of chèo traditional opera: 
the earliest time 
is believed to be 
in 4th century BCE 
and the most recent 
is 14th century, at the end 
of the Trần dynasty. 
Chèo is a narrative genre 
of folk theater, 
recounting stories 
through a combination of 
music, singing and dance. 
One of the unique 
features of chèo 
is a skillful portrayal 
of subtle gestures 
and movements. 
During festivals, 
people in the plains of 
northern Âu Lạc often 
look forward to watching 
chèo traditional opera. 
The lyrics are infused 
with folk poetry and 
proverbs; tragedies are 
usually counter-balanced 
with satires. 
Chèo is replete with 
the pure simplicity of the 
common folk, yet equally 
profound in meaning. 
“The Singing Voice 
of Trương Chi” is a chèo 
traditional opera based on 
a timeless love story 
in the treasure of 
Aulacese folk tales 
about Mỵ Nương, 
a young lady from
an aristocratic family, 
and Trương Chi, 
a boatman with a noble 
singing voice and heart. 
The tale about 
the talented yet 
ill-fated singer has been 
the subject of 
many poems and 
musical compositions 
until this day. 
We now invite you 
to enjoy the conclusion of 
the Aulacese chèo 
traditional opera titled 
“The Singing Voice 
of Trương Chi” 
by playwright 
Trần Đình Ngôn,
with performances by 
Phú Kiên as Trương Chi, 
An Chinh as Mỵ Nương, 
Khắc Tư as 
the Prime Minister, 
Mạnh Phóng as 
the Village Elder, 
Phúc Lợi as 
Nobleman Hoàng, 
Tuấn Kha as the Sorcerer, 
Lã Khương as Guard Tốt, 
Mạnh Huấn as Guard Binh, 
and other artists.
In the previous episode, 
Mỵ Nương was lovelorn 
for Trương Chi’s 
singing voice 
and became seriously ill. 
Feeling sympathy 
for his daughter, 
the Prime Minister 
invited Mr. Trương to 
their private residence; 
however the boatman’s 
appearance shattered 
Mỵ Nương’s dream. 
Meanwhile, 
nobleman Hoàng, 
son of the Deputy 
Prime Minister, 
out of greed for fame 
and fortune, 
proposed to Mỵ Nương. 
Upon learning that 
she adored Trương Chi’s 
voice, he used 
all his power to forbid 
the boatman from 
singing ever again.
Get some sleep, 
my friend!
A beautiful dream 
will ease your sorrow.
Why bother 
to keep pondering?
You look emaciated.
Go get some sleep!
You’ll feel better. 
No one dies 
if you don’t sing.
What makes you think so?
Have you two 
ever seen that death?
Unable to hear 
the singing overflowing 
with human kindness,
people have to listen 
the sound of 
sorrowful lament.
Smiles will fade 
from rosy lips
and tears will flow again 
on sad faces.
People still live on 
in their physical bodies,
but perish slowly 
with the decline of  
kindness and morality.
The river is hushed, 
the water silently flows.
One isn’t far away, 
yet it’s as 
if he already passed. 
Sweet river turns bitter.
Who makes my singing 
choked with tears?
O God! It’s a frightening 
prospect really!
How can people 
carry on their lives
when the loving singing 
ceases?
Trương Chi, you still 
don’t want to go to sleep?
You still don’t want 
to go to sleep?
The entire village 
is still awake, 
how can I sleep?
Without a covenant, 
it became a tradition.
At this hour, 
every house is tranquil,
the weaver’s shuttle 
ceases to turn,
the rice pounding stops,
old men refrain 
from their coughing,
and mothers comfort 
their children to sleep.
All are waiting for 
Trương Chi’s singing.
Yet for half a month, 
I haven’t been able to sing.
I’ve betrayed the 
villagers’ expectations.
No. We’re not here 
to ask you to sing but 
to stay awake with you.
Like you, we’re also 
choked with grief when 
deprived of your singing.
We’d rather come here 
to share your pain 
and resentment,
instead of lying sleepless 
late at night 
on a tattered mat.
Devoid of your singing, 
we’re utterly sad;
we have neither interest 
in working
nor dream of going 
to the festival like 
Miss Tấm who tried 
on the flowery slipper.
Lovers’ vow 
has become tepid,
and we’re indifferent 
about getting married.
The village is quiet, 
but it isn’t the solemn 
hush to reserve 
the vast Heaven and 
Earth for the singing. 
It is the silence that 
shrouds the misty night 
as if attending a funeral. 
No. No. I must sing.
What about the ban 
by the Deputy Prime 
Minister and his son? 
What about the sword 
begrudging 
the singing voice?
That’s right! 
What about the sword 
that begrudges the singing?
How can you possibly 
sing, brother Trương?
No. Let me sing!
O brother guard, 
don’t be afraid!
I won’t get you in trouble.
Let me sing!
Please let me sing one 
last time to say adieu 
to my home village
and my most 
beloved people.
No. In that case, 
I can’t let you sing,
then you won’t stay with 
the river anymore.
No, O Elder!
I’ll remain with you 
always.
I’ll stay with the crystal 
clear river year-round.
These eucalyptus trees 
will sing on my behalf.
The lush eucalyptus 
gives fragrant leaves 
for the poor country girls 
to wash their hair with.
O willowy eucalyptus,
your leaves flow 
gracefully like a girl 
drying her hair 
by the river.
O eucalyptus that gives 
wood to support houses,
to erect a sturdy mast
and build the oars for me 
to paddle steadily 
throughout the year.
Remain with 
our homeland,
remain with the river,
and sing on my behalf.
I’d like to entrust my 
heart in the wind-swept 
eucalyptus.
The scorching sun wilts 
the areca nuts
causes the mulberry 
to shed leaves.
I sing a lullaby 
for rice plants.
I sing in every cloud 
sending rain.
I sing for tears 
to stop falling,
for the joy on your face 
to disappear not.
I sing a lullaby 
for the children 
to have a beautiful dream 
in the hammock.
I sing for the river 
to flow amply
and ease the longing 
of our homeland.
Trương Chi!
Tốt! Tốt!
You’re killing me!
Oh God! 
Forgive me, sir.
Pardon me, sir!
You were supposed to 
watch the medicine pot,
but you sat there, 
dozing off. 
If the medicine is burnt, 
you’ll expire, son!
Sir, it happened that I sat 
there and had a dream.
You dream
hen lying down. 
No such thing 
as sit and dream!
Oh, I was just dozing off, 
then dreaming.
You were dreaming? 
(Yes.)
What were you 
dreaming about?
It was a wonderful dream.
If I tell, 
you’d crave it too.
So you dreamed that 
you became a mandarin?
A mandarin?
I wouldn’t care 
for such a dream.
Or you dreamed that 
you became a king?
Oh, no. I dare not dream 
to be a king.
Then what did you see 
in your dream?
I saw all bizarre things.
Bizarre?
Yes. But I’m afraid 
you’d beat me,
so I dare not tell.
You have my permission.
I swear I won’t even 
touch your body.
Really?
Would someone like me 
trick you?
I don’t believe it.
You must let me 
rub lime on you
so that this moustache 
becomes twisted.
Insolent! You intend 
to smear my face?
Never mind then.
Your face already 
has dark spots.
I wouldn’t need to do that 
anymore.
But you must 
keep your word.
All right.
I just need your 
bizarre dream.
Tell me about it!
I’ll tell you, yes?
I was staying awake 
all night to 
prepare the medicine.
My eyes were burning 
and closed tight.
I tried to open them, 
but they didn’t want to.
Then I dreamed.
You dreamed? (Yes.)
What did you see?
I dreamed that
I lost my way and 
entered a wonderland. 
I went to 
a fast flowing river.
Before me appeared 
a bridge named “Glory.”
Glory Bridge?
On the other side 
of the bridge was 
a magnificent castle.
On its large gate 
was written “Riches.”
What? Riches? (Yes.)
Glory Bridge, 
Riches Gate.
From inside came 
the sparkling light 
of gold and jewels.
Really?
And glimpses 
of beautiful faces 
glimmered.
O sir! (What? What?)
I thought this had to be 
fairies’ abode.
Fairies’ abode?
I was mesmerized.
I was about 
to run to the gate.
Then I saw a sign.
What was on the sign?
It said “Human above.”
“Human above,” 
what does that mean?
I found out that the 
bridge had two levels.
The higher level 
was for humans.
Your dream was quite 
interesting, indeed. 
I thought for sure
that I was a human.
So I stepped right 
onto the high level.
Then I looked down.
I looked down,
and I saw you crawling 
right into the lower level. 
(Really?)
I didn’t trust my eyes 
anymore.
So I tried to look down 
again to see 
if it really was you.
Was that so?
 
I saw that you were 
drunk and fell fast asleep.
All this time, 
you made up the story 
to insult me!
I must give you 
a good lesson. 
Respectful greetings, sir!
You’re back already?
Why? Your face is 
all smeared with soot.
Never mind.
How was it?
The investigation task 
I asked you to do,
did you have it figured out?
Sir, I went there 
to check out and 
discovered 
an unusual matter.
It turned out the 
eucalyptus tree can sing.
The eucalyptus can sing? 
(Yes.)
But what does 
a singing eucalyptus 
have to do with me?
Well, the singing voice of 
the eucalyptus is actually 
that of Trương Chi.
Every night 
it still reaches 
the Western Palace,
causing Mỵ Nương 
to feel more 
bitterly sorrowful.
Not true.
I stay awake every night,
but I hear nothing at all.
How could your ears 
and mine perceive it?
My ears and yours 
can’t detect it?
Fine. Even if 
it’s an entire forest 
of singing eucalyptuses, 
I’ll cut down, 
much less a single tree.
Guards! (Yes.)
Bring two cleavers here 
for me!
Wait! This time 
you must be cautious.
Let me work magic 
on a charm.
After that, I’ll dig up 
all the tree’s roots 
and  install the charm, 
only then can we rid 
the problem completely.
Great! 
Show your magic power 
and stamp out that 
singing voice for me!
Immense are 
the silvery water 
and golden moon.
My love is like the waves,
yours the moonlight.
A carefree boat at midnigh
carries the golden 
moonlight to shore.
Leaving, would you 
remember my love?
Waves are lapping 
on the riverbank.
O beloved, 
let us forget not each other!
The oars haven’t rested…
Why did the singing 
end abruptly like that?
Something wrong 
must have happened?
Or have any of us 
misbehaved?
Did you girls 
just play around?
No, elder. 
We still kept quiet while 
listening to the singing.
Whoever errs,
just stand up and 
ask the eucalyptus 
for forgiveness.
No one did 
anything wrong?
Then why did the 
eucalyptus stop singing?
In wistfulness, may I ask
the mountain wind 
and cloud afar?
How heart-rending!
By the river, 
the singing voice 
of longing still echoes.
I’d like to ask why 
your voice is silenced?
Your homeland 
misses you deeply.
Alas, 
such overflowing love!
O eucalyptus!
Villagers here 
are still making 
an honest livelihood.
We’re still the devoted 
and loyal people.
Everyone loves 
and misses you, 
brother Trương Chi!
We still care for 
the eucalyptus’ roots
and weed the area 
around it. So...
What made you unhappy 
that you stopped singing?
Look! It seems 
someone from the palace 
is coming this way.
Perhaps that’s why 
the eucalyptus 
stopped singing.
A noble young lady,
she must be Mỵ Nương.
If it’s indeed Mỵ Nương, 
then she doesn’t deserve 
to hear the singing.
The noble miss 
is coming.
Let’s go home.
Noble miss, this is 
the eucalyptus tree 
I often told you about.
Oh, the eucalyptus 
grows very tall!
From afar, I already 
heard its singing
and I thought there was 
a waft of sweet fragrance 
in the breeze.
From the distance, 
I saw many people 
surrounding
the eucalyptus and 
thought I heard the singing.
But now that I’m here,
it’s quiet in all four sides.
The tree is motionless, 
the wind still;
those commoners 
have left too.
Could it be that
I don’t deserve 
to hear the singing?
O eucalyptus!
My lady stays in 
the forbidden palace.
She risked coming here 
without her 
parents’ consent.
Please pity her, 
O eucalyptus, and sing.
O eucalyptus!
I didn’t love the boatman
but I still need 
to hear the singing voice
which has brought me 
lofty aspirations,
and in my dreams, 
I render my feelings.
You couldn’t love 
the person,  so you fall 
secretly for his shadow.
Without Trương Chi’s 
singing voice,
the shadow of 
your dreamt beloved 
also evanesced.
I don’t know 
how to help you.
The eucalyptus tree 
still won’t sing, and 
the sun is about to set.
Noble miss, please go 
home before it gets late.
No, no. Sitting 
under the eucalyptus, 
I feel so lightened.
I wish my father would 
indulge the request of 
this unfortunate daughter,
to have a secluded temple 
built under the eucalyptus
where I devote my life 
to reciting the scriptures 
and Buddha’s name
to make merit 
so as to pray for
Mr. Trương’s liberation.
Noble miss! 
You plan to be a nun?
Impossible!
Wherever you hide,
people will drag you out 
by all means
to love you, 
to marry you, to cherish 
and pamper you.
It’s not their intention to 
cherish and pamper me,
but to use my father 
and me as a means 
to gain fame and wealth.
You know what?
Before my eyes
country men are 
clumsy and boorish,
while the rich noblemen 
are deceitful and greedy.
Whom should I marry?
It’s better that I leave 
home and be a nun.
It’d be really beautiful 
to have a small temple 
at this place:
quiet, tranquil, far from 
the mundane world.
I wish I can stay by 
the eucalyptus forever
and listen to his singing.
He sang under 
the waning moon.
Loving the river, 
he often sang under 
the waning moon,
missing the many 
cherished and devoted 
ones in his homeland.
Mỵ Nương!
You’ll never 
hear the singing,
if you haven’t yet 
realized your 
misconception.
Trương Chi!
Noble miss! Noble miss!
Greetings, noble miss!
I was ordered by 
the Prime Minister
to come here and 
bring you back home.
Your jewel form 
is ailing and frail,
but you come to an open 
and deserted place 
like this,
how can you possibly 
avoid catching a cold?
I’d like to escort you 
back to the palace.
I’ve had people bring 
a hammock here 
in your service.
Thank you for troubling 
yourself for my sake,
but I don’t want 
to bother anyone.
I came here myself, so I 
can go back on my own.
Why? Noble miss!
I have the duty to attend 
to your every need, 
though it’s a short 
distance home, 
your lotus feet aren’t 
familiar with the road.
A chamber-bound 
virtuous woman 
isn’t used to rising wind 
and scorching sun.
I’d like to escort you back.
No, noble miss 
will not go anywhere.
Her lady’s wish should 
be honored above all.
Thị Hường!
You didn’t take care 
of noble miss properly,
letting her set out 
on such an arduous trip 
without her parents’ 
permission.
You’ve committed 
an offense thereby.
If you’re sensible, let me 
bring noble miss back.
Guards! 
Lift noble miss 
onto the hammock, 
take her home! (No!)
Thị Hường!
Noble miss!
Thị Hường!
Noble miss! Noble miss!
Thị Hường!
Noble miss! Noble miss!
Sir, noble miss was 
carried home already.
Really? (Yes.) Good!
Sir, this is 
the singing eucalyptus.
Guards! (Yes.)
Dig up all of the roots.
Gather every single leaf 
and burn them all for me! 
(Yes.)
Day after day, I lean 
against the window, 
yearning for the singing 
coming from the river,
the singing echoing 
from the emerald river.
Someone’s singing 
makes me feel 
a deep longing 
and regret days of yore.
I blame myself 
for not tying the thread.
Now that love is gone,
I feel a relentless torment.
O Mỵ Nương! (Father!)
You worry me so much.
After the court meeting 
with His Majesty,
I was anxious to go home.
Then I learned that 
you’d left 
the Western Palace 
for a sightseeing trip.
What a very risky venture!
O child, I keep you
 in the forbidden palace
not to hide 
a wholesome gem 
to keep it high priced,
but because I don’t want 
you to be in contact 
with the outside world.
The capital is packed 
with wanton and 
extravagant people.
The countryside is still 
pestered by the bandits. 
Leaving this house,
you may either fall 
into thugs’ hands
or be influenced 
by the debauched.
Besides, you’ve been ill 
for a long time;
you’re feeble like a baby 
left in a storm.
Don’t you realize how 
precious your body is?
But.. why did you 
let nobleman Hoàng 
seek me out, 
when in fact he came 
to force me home?
They lifted me 
by the arms then threw 
me onto the hammock.
It was supposed 
to be high-class,
but it was no different 
than carrying a pig 
or a buffalo.
No. I didn’t ask 
for anyone’s help.
When I came home,
I heard that nobleman 
Hoàng had gone 
to fetch you 
shortly after you left 
the Western Palace.
As I sent our people out 
for you, I saw you 
being carried home 
on a hammock 
by the guards from 
Deputy Prime Minister’s 
residence.
I really am surprised 
that nobleman Hoàng 
treated you that rudely.
Nevertheless, 
I’m to blame 
for making you worry.
Father, please be 
generous and forgive me.
It’s all right. 
Don’t think about it 
and deplete 
your mental strength.
O Father, since I went 
to the eucalyptus tree,
I feel so light-hearted 
all of a sudden and 
much better physically.
Really? (Yes, Father.)
Heaven perhaps 
has tied your fate 
to Trương Chi’s.
How strange!
O child, I already 
reported this story 
to His Majesty.
Father, if you 
reported the truth,
how can the Deputy 
Prime Minister 
and his son get away 
from trouble?
No, I can’t be apathetic 
to the unjust death 
of an exquisite talent.
His disconsolate singing 
seems to linger 
on the emerald river 
all this time.
How have I the heart 
to ignore his soul’s 
ceaseless questioning 
of justice
and unrequited affection?
How regretful when 
love was unfulfilled!
An ill-fated talent bore 
an unjust death alone,
letting your heart wither 
from sorrow 
night and day.
If the King pities 
a righteous 
and talented man
as to confer a title 
upon Trương Chi
and allow the villagers 
to erect a shrine 
by the river,
then year-round incense 
burning will help 
lighten his spirit.
But if the King 
only listens to the Deputy 
Prime Minister’s 
defamation, then even if 
I must resign my post
or lose my head under 
the executioner’s sword,
I’m willing to accept it.
Father, please don’t risk 
getting into trouble 
because of me.
No, I do this not just 
because of you, 
but to ease my 
conscience and fulfill 
my duty as well.
I have faith in the King’s 
righteousness anyhow.
If it was as my father 
reported to His Majesty,
then building a small shrine 
by the river
to worship the Buddha 
will not be a problem.
O noble miss!
What’s the matter, sister?
The eucalyptus tree 
was uprooted and its 
every leaf was removed.
They burnt that 
eucalyptus alive.
O God!
Noble miss!
Is there such a thing?
The eucalyptus 
was thought to be 
completely burnt,
but there is still a chunk 
of its core 
lying unscathed
in the pile of ash.
The core still remains? 
(Yes.)
If the core remains, 
the tree isn’t all lost.
Do you know of a way 
to bring the core here 
for me?
Noble miss!
Noble miss,
I know you greatly 
treasure the eucalyptus,
so I’ve secretly 
brought here a portion 
of the core for you.
O God, 
the eucalyptus’ core.
Alas! It wasn’t burnt,
and neither permitted 
the ash to smear it.
Sweet Thị Hường! (Yes.)
Kindle for me 
an incense stick. (Yes.)
I’d like to burn 
this incense to show 
my genuine respect.
If your spirit has gathered 
in the eucalyptus’ core,
please witness 
my sincerity.
O Trương Chi!
It wasn’t that 
I betrayed your affection,
but it was due to 
our tragic fate
that we couldn’t 
join in marriage.
Oh! Do you smell 
a sweet scent permeating 
the whole room?
Sparkling light and 
a fragrance fill the air.
O eucalyptus! 
Please stay with me 
forever 
in the Western Palace.
O brother and sister,
having the eucalyptus core, 
I feel overjoyed.
I love and trust you even 
more as I look at you.
All my emerging 
thoughts are of goodness.
I’ll stay in 
the Western Palace 
for the rest of my life.
I’ll live with the 
eucalyptus core which 
emits a sweet perfume 
and wonderful light.
Noble miss, 
the eucalyptus core 
is indeed invaluable,
but I’m afraid 
you can’t keep it 
for yourself to cherish.
Why?
Because if the King 
learns about it,
you’ll have to offer it 
to the King, or if 
the villagers find out, 
you’ll have to 
return it to them.
As with the singing voice,
this treasure 
belongs to the world.
So... 
what should I do now?
Brother Tốt, 
please advise me!
Brother Tốt!
Please offer noble miss 
an advice.
Ah! My father is 
the most skilled turner 
in the capital.
If noble miss 
would be so pleased,
I’ll take home a portion 
of the core.
My father will help 
make for you 
a eucalyptus cup so that 
everyday you can drink 
from it.
Wherever you go,
you can carry 
that small cup with you.
Wherever you go, 
you can take 
the small cup with you.
Thank you, 
brother and sister.
Brother Tốt,
please ask your father 
to help make me a cup. 
(Yes.) 
Please send my sincere 
gratitude to your father.
I’m taking leave, noble miss.
O Thị Hường! 
Open all the doors 
for the sunlight to 
fill the Western Palace.
I’ll open all the doors to 
fill the room with light
and human hearts 
with joy.
Sunlight dissipates 
all dewdrops 
falling on the branches
for someone’s heart 
like a shattered mirror 
becoming whole again.
Oh God! 
Is that nobleman Hoàng?
Yes, indeed 
it’s nobleman Hoàng 
in shackles. 
But how strange!
Father!
It’s not strange at all.
One must pay 
for his wicked deeds.
The flame that burnt
the eucalyptus had stirred 
up the whole capital,
making many officials 
angry and 
people discontented.
His Majesty summoned 
me for an enquiry,
and I told him 
every detail of the truth.
The King deeply mourned
the loss of Trương Chi
and was outraged by 
nobleman Hoàng’s acts.
He’s shown 
his judicious ruling
by deifying the talented 
man who suffered 
unjust death,
permitting villagers to 
erect a shrine by the river
and ordering 
the imprisonment 
of the one who 
intentionally buried 
the singing voice of love.
People must be 
very gratified upon 
learning of this news.
As for you, child...
It’s regretful that 
the mirror has shattered!
The mirror shattered,
but I’m fortunate to have 
the eucalyptus cup still.
O noble miss!
Something very bizarre 
happened.
What is it, brother?
Nobleman Hoàng 
was struck dead 
by lightning on the road.
What? Nobleman Hoàng 
was struck dead by 
lightning on the road?
Yes.
It’s indeed retribution.
Brother Tốt, 
about what I asked you...
Noble miss,
I already handed 
the eucalyptus core 
to the Prime Minister 
to present to His Majesty.
And this is 
your souvenir; I’d like 
to return to you.
A eucalyptus cup!
I’ve never seen such 
a small and adorable cup.
Your father is 
very dexterous.
Please thank him for me.
Noble miss, this is a 
bottle of pure rainwater.
I’m blazing 
with thirst inside.
It’s the flame 
which burnt down 
the eucalyptus that
makes me fiery thirsty.
Noble miss, you have 
the eucalyptus cup.
Please drink some water 
for relief.
Oh, he has returned,
rowing a ferry inside 
the cup.
Immense are 
the silvery water 
and golden moon.
My love is like the waves,
yours the moonlight.
A carefree boat at midnigh
carries the golden 
moonlight to shore.
Alas! Your singing voice 
torments me.
I’ve killed you.
I’ve unwittingly 
harmed you.
It’s my nonchalance 
that led to your ruin 
by other people.
I’ve inadvertently killed 
an exquisite talent.
I’ve unthinkingly 
murdered a noble soul.
I’ve destroyed a love 
unknowingly.
Oh, Trương Chi!
I don’t deserve to live.
Let me follow you 
in death.
Mỵ Nương! Mỵ Nương!
What good is it 
to follow me in death?
Please live in peace 
and happiness.
One thing you must know:
Without Trương Chi,
there’d be no singing voice.
How could you 
ardently love the voice
yet it seemed 
you rejected Trương Chi?
O God! Until now,
I’ve yet to realize 
that one simple truth.
Oh Trương Chi!
I’ve done you wrong.
O God! 
The cup has shattered.
The cup is broken 
without any of 
its pieces found.
Did the cup shatter 
because of 
my falling teardrops?
Alas! The cup vanishes, 
but the mirror 
is whole again.
My face no longer 
splits in two.
The cup vanishes 
but my heart has returned 
to goodness,
carrying Trương Chi’s 
image and singing voice.
Leaving, would you 
remember my love?
Waves are lapping 
on the riverbank.
O beloved, 
let us forget not each other!
The oars haven’t rested…
I still wait late into the night.
O my beloved!
Supreme Master Ching Hai 
lovingly sent gifts to the 
artists and professionals 
contributing to the chèo 
traditional opera 
“The Singing Voice 
of Trương Chi,” 
broadcast on 
Supreme Master Television. 
They shared their thoughts 
of Master’s kindness.
Playwright Trần Đình Ngôn:
I sincerely thank 
Supreme Master Ching Hai 
for your regard 
and for sending me gifts. 
I very much treasure 
Master’s affection. 
I’m very touched. 
The noblest goal of artists, 
is to move toward 
humane values. 
Aulacese folktales are 
imbued with the spirit of 
compassion, always have 
an educational purpose. 
Spiritual practice 
is to perfect ourselves, 
to perfect our society. 
Director Trương Tấn Nghĩa:
I sincerely thank 
Supreme Master Ching Hai. 
I’m very happy to receive 
Supreme Master 
Ching Hai’s gifts.
To an artist, 
the highest goal 
is to somehow enable 
viewers to recognize 
the goodness and beauty 
of a creative work, 
as well as in everyday life.
Opera actor Phúc Lợi, 
in the role of 
Nobleman Hoàng:
On behalf of the artists 
participating in 
“The Singing Voice 
of Trương Chi,” 
I would like to wish 
Supreme Master Ching Hai 
good health, 
peace and prosperity. 
We’re very touched 
and grateful. 
Our ancestors often said 
that “Food nourishes 
the body, singing 
nourishes the soul.” 
Artists are ordinary 
people like Trương Chi, 
who use their voices 
to make people happier, 
and from that people 
can do many good things. 
I’d like to thank 
Master Ching Hai. 
Opera actor Mạnh Phóng, 
who plays 
the Village Elder:
Through introductions 
about Master Ching Hai’s 
works and based on 
how I think and feel, 
I’d like to sing an excerpt 
by “Lưu Bình.”  
We’ve come 
to Welcoming 
Fragrance Inn.
The place is cooling.
Let’s go in for a rest,
What an amazingly 
enchanting scenery!
A boat’s drifting 
on the river;
somewhere comes 
the sound of flute 
by a buffalo herder.
White herons 
glide gracefully
over vast green fields.
The scent of yellow 
comb orchid pervading,
have I lost my way 
into paradise?
Land of the fairies knows 
to tease the one 
without affinity. 
Seeing 
the beautiful scenery, 
I feel pity even more 
for my drifting life.
Respected 
Master Ching Hai, 
I’d like to dedicate 
this song to you 
and the viewers. 
Your work is very meaningful. 
For all your abilities, 
talents, virtues and ways 
of working with the  
international community, 
I am very grateful. 
I respectfully wish Master 
good health always. 
Opera actor Tuấn Kha, 
in the role of the Sorcerer:
I received a special gift 
from Supreme Master 
Ching Hai. 
She is highly 
compassionate, loving, 
and humanitarian. 
And it’s from her heart. 
She does not ask 
for anything in return. 
She is a person 
I very much respect 
and admire. 
I would like to dedicate 
to Supreme Master 
Ching Hai and viewers 
a poem that 
I feel is very touching. 
I would like to read one 
of Master's poems 
entitled “Friendship.”
It’s easy to win friends, 
they are hard to keep.
Everyone knows it:
A true friend is always near
Even when the whole 
world disappears.
Trust and reliability
Are the nourishments 
to friendship.
On the contrary, 
selfishness, 
harsh resistance,
Being cold and haughty, 
these are true 
companion’s enemies.
So we should know,
there are only two things
to choose:
The one that keeps 
friends another destroy 
confidential trust.
In life,
have friends we must,
Then do take care, 
that we treat others
The way we know
that is just and fair.
Loyalty and loving heart 
are the noble virtues
That all wise men
cannot ignore,
For without them, 
we are no longer human!
There is much more,
but let it be another chapter…
Just to cultivate these, 
would now 
be sufficient for thee!
 
Opera actor Lã Khương, 
in the role of Tốt:
First, 
my respectful greetings 
to Supreme Master 
Ching Hai. 
Today I have received 
a gift from 
Supreme Master Ching Hai. 
I’m very proud 
and touched. 
I would like to wish 
Supreme Master Ching Hai 
and all viewers, 
the best of happiness, 
peace and prosperity. 
I sincerely thank you.  
Actor Phú Kiên as 
Trương Chi, actress 
An Chinh as Mỵ Nương, 
and actor Mạnh Huấn 
as Binh, all of whom 
have appeared previously 
on Supreme Master 
Television, also received 
gifts and best wishes 
from Supreme Master 
Ching Hai.
We sincerely thank 
all playwrights, directors, 
performing artists, 
and other professionals 
for contributing 
your talents and efforts 
to produce valuable 
chèo operas and for 
your continual concern 
to preserve chèo, 
a traditional performing 
art in the Aulacese 
(Vietnamese) culture. 
We respectfully wish you 
and your families 
abundant grace in life.
We thank you 
for your company 
on today’s 
Enlightening Entertainment. 
Words of Wisdom
is coming up. 
Please tune in 
to Supreme Master 
Television next Thursday 
for a special Aulacese 
modern folk opera 
based on the poem 
“Words of a Piglet” 
that was composed by 
Supreme Master Ching Hai 
in her late 20s. 
Titled 
“A Tale of Karma,” 
it is written by 
playwrights Thái An 
and Hoàng Song Việt. 
Farewell for now.