Today’s Enlightening 
Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean, 
Malay, Persian, 
Portuguese, Russian, 
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation that has 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese music 
is very rich; 
since ancient times, 
there have been 
many musical instruments 
that move the soul with 
a wide variety of sounds 
like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone, 
cymbals and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, a 
form of Huế royal music, 
was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the North, 
Huế tunes in the Central, 
and cải lương 
(modern folk opera)
in the South. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò 
(work songs), 
lý (village songs), 
ceremonial songs, 
Aulacese classical opera, 
chèo traditional opera, 
Hồ Quảng opera, 
and so on. 
Indeed, music has been 
deeply instilled
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
Northern Âu Lạc 
has a folk art 
called xẩm singing 
that is very popular
in the northern plains 
and midland. 
This genre, in the old time, 
was performed 
by minstrel bands.
In a gathering 
with a small group of 
our Association members 
some years past, 
Supreme Master Ching Hai 
was inspired to 
spontaneously compose 
and sing in the xẩm style 
a poem she had written in 
her late 20s in Germany. 
The poem was originally 
written in English which 
the poet herself 
translated into Aulacese. 
We now invite you 
to enjoy an excerpt 
of the xẩm singing 
“We Don't Live More 
Than One Hundred Years!”
composed and sung 
by Supreme Master 
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what: 
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we 
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still 
in love with you!
But that has nothing to do... 
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean 
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam), 
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share the beauty
and cultures 
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera 
is a folk theater art 
which originated 
from the regions 
near the mountains 
and from the plains of 
northern Âu Lạc. 
There are varied opinions 
about the beginning 
of chèo traditional opera: 
the earliest time 
is believed to be 
in 4th century BCE 
and the most recent 
is 14th century, at the end 
of the Trần dynasty. 
Chèo is a narrative genre 
of folk theater, 
recounting stories 
through a combination of 
music, singing and dance. 
One of the unique 
features of chèo 
is a skillful portrayal 
of subtle gestures 
and movements. 
During festivals, 
people in the plains of 
northern Âu Lạc often 
look forward to watching 
chèo traditional opera. 
The lyrics are infused 
with folk poetry and 
proverbs; tragedies are 
usually counter-balanced 
with satires. 
Chèo is replete with 
the pure simplicity of the 
common folk, yet equally 
profound in meaning. 
The Aulacese 
chèo traditional opera 
“Heavenly Affinity” 
is based on the legend 
of the smart and beautiful 
Princess Tiên Dung 
during the reign of 
King Hùng III 
and Chử Đồng Tử, 
a poor but very filial 
and compassionate 
young man. 
This is a famous 
Aulacese love story 
which conveys 
spiritual meanings, 
upholds altruism, and 
reveals the senselessness 
of placing import 
on transient outer forms.  
Saint Chử Đồng Tử 
is also considered one of 
“The Four Immortals” 
in the Aulacese pantheon. 
To date, many places in 
the country still worship 
Saint Chử Đồng Tử and 
Princess Tiên Dung.
 
We now invite you 
to enjoy part 1 of 
the Aulacese chèo 
traditional opera titled 
“Heavenly Affinity” 
by playwright 
Nguyễn Thị Hồng Ngát. 
It will be presented 
in 3 episodes, 
with performances by 
Mr. Mạnh Huấn 
as Saint Chử Đồng Tử, 
Ms. Vân Quyền 
as Princess Tiên Dung, 
Mr. Xuân Vượng 
as King Hùng, 
Mr. Trần Hải as Minister, 
Ms. Thanh Mạn
as Miss Nguyễn, 
Mr. Thanh Tùng 
as Court Clown, 
Mr. Ngọc Kình as the Fairy, 
Mr. Tuấn Cường 
as Handsome Nobleman, 
Mr. Khắc Bình as 
the Minister’s Nephew, 
Mr. Đỗ Vinh 
as Old Nobleman, 
Mr. Vũ Ngọc 
as Young Nobleman,
and other artists.
Thank you for watching 
today’s Enlightening
Entertainment. 
Please stay tuned 
to Supreme Master 
Television. 
Coming up is 
Words of Wisdom. 
May your life be filled 
with happiness 
from noble love. 
Farewell for now, and 
we’ll see you next week.
Respectful greetings, 
Your Highness.
Be at ease!
My father has the lamps lit 
and flowers 
decked everywhere
for all to rejoice today 
when he chooses 
a son-in-law.
That’s right.
Soon I will find out 
everything.
I’ll be able to behold 
all the great talent.
Let the blossom reveal 
its fresh beauty and 
colors in the breeze.
At the round-moon age, 
I’ve yearned one day to 
soar like a bird seeking 
her fairy companion.
Alas, who would 
understand my heart?
Long live Your Majesty!
Be at ease.
You all may leave!
Leave!
My daughter looks 
so beautiful today!
Oh, Father!
Tiên Dung, my child!
You know that I have 
only you as a daughter. 
Today, 
you’ve just turned 18.
I want to find a worthy 
place to entrust the gold.
So, choose whom 
you are pleased with.
Father!
Don’t take lightly 
a hundred years’ 
commitment.
Just one mistake and 
you’ll regret for life, 
understand?
Yes, I do, Father!
Tiên Dung, my child! (Yes.)
Remember: 
You’re to marry but once.
Only someone of rank 
and fashion is a match 
for a noble lady.
I advise you 
to choose carefully.
Yes, Father. 
I’ll keep that in mind.
Where is the minister? (Yes.)
Let the selection begin!
Yes, Your Majesty. 
The selecting process begins!
Welcome, noblemen!
Welcome, noblemen!
Long live Your Majesty!
Your Majesty!
This is my nephew.
He’s very handsome
and also a great dancer 
and singer.
Is this your nephew? 
Yes.
Tiên Dung, child! (Yes.)
What do you think of him?
He dresses up 
quite flamboyantly.
I’m only afraid 
that he’s all empty 
and blank inside.
So, what’s your talent, 
friend? Show us!
I have the talent of…
Of what?
Uncle!
My God! 
You’re good at dancing 
and singing, so dance!
All right, let me dance.
Yes, go ahead and dance!
Is that how you dance?
Go in there and 
talk to the Princess!
Say “I love you; 
I’m crazy about you; 
I adore you, O Princess.”
Quickly!
O Princess!
I’m crazy about you! 
I adore you!
I wish to marry you, 
O Princess.
If I could, I’ll carry you 
on my head.
I’m sorry.
I heard that 
you’re from a family 
of rank and fashion.
How could you talk so silly?
Respected Father, 
a prince consort 
later will have to 
handle national affairs.
Is such a person like him 
worthy, Father?
All right, go back!
You’re indeed a good-
for-nothing chap who 
don’t have much to say.
That’s enough. 
Quit it already!
Even half a word can attest 
to a person’s wisdom.
Get lost!
Leave!
Welcome the next nobleman!
Next!
Your Majesty!
Elder, 
where are you going,
for God’s sake?
Have you come 
to the wrong place? 
(No!) No?
How old are you though?
You asked about my age?
Awful!
I’m 20 this year.
You don’t look 20, do you?
I already said less 3 days, 
9 months and 30 years , 
I’m exactly 20.
Your Majesty!
He said that less 3 days, 
9 months and 30 years, 
he is exactly 20.
That man! (Yes...)
My daughter is 
at the prime of age,
and you’re over 50.
How dare you come here 
for the selection process?
You may leave now!
Leave!
Your Majesty 
and Your Highness,
I’m the son of 
a low-ranking mandarin. 
I’m not as rich
as the other noblemen, 
sons and nephews 
of ministers.
I have only 
a sensitive heart that 
throbs with emotions.
O Princess, I’ve been 
secretly in love with you 
all this time.
Go ahead and tell me.
I’m listening.
O eyes, sharp as 
an areca-cutting knife,
causing cycles of longing 
and melancholy. 
The wave of love billows 
like the river tide.
Know you not my feelings?
I’ve dreamt to spend 
my life with you.
Thank you, nobleman.
But my heart is still 
cold and empty, 
absent of any sign 
of blossoming romance.
Respected Father,
I feel very tired.
All right, you may leave.
Dismissed!
Tiên Dung, child! (Yes.)
It seems like 
today isn’t a good day.
Tomorrow I will 
resume the selection 
and see how it goes.
Please don’t waste 
your effort, Father.
Love can’t be found 
around here within 
the four surrounding 
citadel walls, where 
people are insensitive 
like wood and stone.
How I feel 
so confined here!
Respected Father, 
I suddenly yearn 
for a journey.
My daughter 
is really contrary.
Since childhood, 
you wouldn’t sit still.
O Father!
Do you wish to travel by 
horse or carriage today, 
so I can order the guards 
to prepare?
O Father, you’ve let me 
go up the mountain.
You’ve let me travel 
by horse carriage 
too many times.
Now, may I sail down 
the Nhị Hà River to sightsee?
All right... Guards! (Yes.)
Immediately launch 
5 dragon boats and 
send 200 royal maids to 
escort Princess Tiên Dung 
for sightseeing 
along the Nhị Hà River!
My gratefulness, 
Royal Father!
The ship sails 
down the river.
Paddles strike the water.
This ship sails 
down the river.
I spend my life by the river. 
The alluvial sandbank 
is my home through 
good and bad times.
O I beseech Heaven 
for calm wind 
and serene waves.
O Father,
I, Chử Đồng Tử, 
pray to you, Chử Cù Vân.
If you lived 
as a wise man and 
died as a sage’s spirit, 
please come back 
and bless your son 
to find plenty of food.
O Heaven and Earth, 
please lessen those 
rainy and windy days,
for the river and 
its shore to calm.
There isn’t a trace 
of people by the river,
except I who dwell here 
from dawn to dusk.
I work hard day after day 
to earn a living.
The thatched hut 
barely fits half a room.
I befriend
the mountain wind 
through the four seasons.
River water rises, 
flooding the white sandbank.
Has the river heard 
my singing and 
opened its heart 
to embrace an orphan?
Alas! Where from 
are those strange boats?
The rippling waves 
push the boat away 
from shore.
That boat is drifting 
and bobbing.
The azure sky calls on 
the sun to shine brightly.
Through four seasons, 
my homeland is beautiful 
like a painting.
Folk singing rises earnestly 
morning and evening.
A flock of birds flies 
to the river’s end.
Waves tumble 
along the boat sides.
The sound of paddling, 
the echo of footsteps.
The boat sails 
over the waves.
Young sisters! (Yes.)
We’ve been 
on our journey for 
2 days and 2 nights.
The waves lap 
against the boat sides.
It’s an amazingly 
beautiful day, 
don’t you think?
The sky and clouds 
are crystal clear!
The morning sunray 
freshens our countenance.
It’s truly so, 
Your Highness!
Look! The Nhị Hà’s two 
tributaries are infused 
with red alluvium.
Why is it that a long 
stretch of white sandbank 
emerges at that section 
of the river?
I’ve never seen 
such a thing in my life.
Your Highness, 
that’s why people call it 
the Natural Bank.
The Natural Bank?
What an interesting name!
Legend has it that 
at this river’s bottom 
there is a castle 
of the Water Deity.
He had a son, but his son 
liked to live on land,
so he had the waves 
raise a sandbank there.
Look! 
See the white crane 
strolling on that sandbank?
Oh, how adorable!
Could that be him?
It’s very possible.
Perhaps today 
he saw you arriving here, 
so he came to have 
a glimpse of you. 
Oh, I feel too warm 
all of a sudden!
It’d be wonderful if 
I could bathe for a while.
Please come 
into the boat’s hold, 
Your Highness.
We’ve already prepared 
the perfumed water.
No, I want to bathe 
in Nhị Hà River itself.
But I’m afraid the 
red color of Nhị Hà River 
will ruin your skin.
No, no. 
The cool and gentle water 
is from nature.
I wish to bathe and swim 
to my heart’s content.
Oh, I suddenly want to 
run barefoot on the sand.
Young sisters! (Yes.)
Let’s anchor our boat 
by that sandbank! (Yes.)
The rippling waves 
push the boat away 
from shore.
That boat is drifting 
and bobbing.
The azure sky calls on 
the sun to shine brightly.
Through four seasons, 
my homeland is beautiful 
like a painting.
Folk singing rises 
earnestly morning 
and evening.
A flock of birds flies 
to the river’s end.
Since my birth, 
I’ve never seen such 
strange looking boats
coming ashore here, 
wafting fragrance.
Could they be fairies 
descending on Earth?
The most beautiful must 
be the Fairy Queen.
Oh, how shameful when 
I have not even a piece of 
cloth to cover my body!
My God! 
Where should I go 
to hide from them now?
Submerging myself 
in the water?
But my head, 
where can I hide it?
Ah, I know what to do.
I’ll dig up the sand 
and bury myself in it.
No one can find out.
O golden sand, 
white sand!
Help me cover this body.
There’s a five-color 
cloud above.
Let’s put up the curtain 
to bathe here.
This place even has a grove; 
it’d be very cool 
to bathe here.
Let’s hang the strings.
The clouds will be our 
roof shielding the sun.
Giving you a bath 
with the water
of Nhị Hà River,
giving you a bath 
for beautiful skin,
the Princess 
is like a flower.
Giving you a bath 
to make your long hair 
silken and graceful.
The clear, emerald water 
reflects the clouds.
The wind sways the clouds; 
the waves vie
anxiously to speak.
O faraway beloved, 
where are you?
Know you not that I await?
My tresses flow long
like the waves.
My skin white and smooth 
like a cool stream.
Like a cool stream, 
O beloved!
You all may leave.
I wish to offer you, 
O beloved!
Who are you? (I...)
Tell me, who are you?
Please forgive me, 
Fairy Queen.
I’m Chử Đồng Tử; I was 
born and also live here.
No. I’m not 
the Fairy Queen.
I’m Tiên Dung, 
King Hùng’s daughter.
King Hùng’s daughter?
But why would 
King Hùng’s daughter 
bathe at this river bank?
Oh look! 
Why is it that the clouds 
shift about quickly?
Elegant music resounds 
from somewhere. 
What an extraordinary sign!
May I ask, 
why did you bury 
yourself in the sand?
You must have noticed.
I’m too poor, having
no clothes to wear.
Seeing you coming, 
I had to bury myself to hide.
I didn’t expect...
This is indeed very strange!
Or is this an arrangement 
by Heaven and Earth 
for my fate?
Oh my, such a handsome 
young man with 
a bright and pure face!
There is even a strip 
of five-color cloud 
above your head.
Or... are you the son 
of the Water God?
No, no! I’m not 
the Water God’s son.
I’m just the son of a person...
My father and I had only 
one piece of loincloth 
that we took turns to use.
What were you saying?
Father and son took turns 
to use one piece 
of loincloth?
Alas! I’m surprised that 
under my father’s reign, 
there are still 
such destitute people.
Please tell me 
where your father is now.
My father?
My father passed away 
exactly one year ago.
I didn’t want to bury 
my father bare, so I...
I understand.
My father suffered 
hardship alone all his life 
because of me.
Then one stormy night, 
he returned to the womb 
of the Earth.
O Father, I had to bury 
you with a tattered piece 
of loincloth.
I remain in the world, 
enduring a poor 
and hard life.
Since you were gone,
the river bank is cold 
and desolate.
Our worlds are separated; 
I’m here all alone.
My heart is still weighed 
down from missing you.
Though storm-lashed 
and wave-tossed, 
I’m still by your side. 
You’re such a filial 
and kind son whose piety 
is unsurpassed.
In this world, 
the wealthy are plenty, 
but how likely it is 
to find someone filial 
to his father like that.
An alluvial sand bank 
by the river;
autumn passes 
and winter comes, 
pitying a lone person.
By the windy Nhị Hà River, 
sparkling morning dew 
reflects the image 
of a couple.
We’d never expect 
to meet here.
O vast river,
witness our love, 
a heavenly affinity.
My heart stirs with 
affection for someone.
My life has been used 
to rain and shine.
I’ve made this riverbank 
my home for years,
braving rain and storm.
You’re a noble princess, 
passing by here 
for enjoyment.
Your pitying 
my lonely fate, that 
I will always remember.
Did Heaven 
tie the love thread
and Earth bring about 
our wondrous encounter?
Why is it that I feel oddly 
excited all of a sudden?
Could it be that I...
Since my birth, 
I’ve never heard 
such peculiar speech.
I wish to be your friend.
Is that possible?
You want to befriend me, 
a dirt-poor young man?
When in love, 
we don’t care about 
financial status.
Besides, in nature, 
haven’t we known 
each other like husband 
and wife already?
You are too daring! 
Aren’t you afraid of 
the wrath of your father, 
the King?
No! My father loves me 
very much.
Besides, hasn’t he always 
wished to find 
a righteous son-in-law?
But anyhow 
you are a princess.
You can’t be married 
to a poor and 
lowly person like me.
I’ll help you escape poverty.
With the King’s 
gold and silver?
No! I’m not accustomed 
to living on 
someone else’s money.
I’m used to sustaining 
myself by my own effort.
Hearing your words, 
I adore you even more.
Your self-respect 
makes me admire you.
I wish to be with you 
for a hundred years,
but I’m only concerned 
about one thing.
Do you love me?
Love you?
Such a beautiful 
young lady who is also 
magnanimous, 
gentle and virtuous,
even the trees and plants 
are charmed by you, 
let alone...
That means you love me too? 
Do you know 
that you’re the one 
I’ve always yearned for?
I didn’t expect 
the Nhị Hà River 
to be the shore of love.
The Natural Bank is 
our place of encounter.
I’ve waited for you 
times and again.
Now we’ve met each other.
Is it Heaven’s will 
that we become 
husband and wife?
Lasting happiness 
isn’t easy to find.
O beloved! O precious!
O Minister!
Your Excellency Minister!
Minister!
Goodness! 
What kind of person 
sleeps all day long!
For crying out loud, 
he keeps dozing off 
during discussions 
of important affairs!
Minister! 
The King calls you.
What... 
what’s the matter?
You’ve been sleeping 
all day.
When did I?
You even deny it?
I was just dreaming 
a little, not sleeping!
The King called you.
The King called me?
Your Majesty, I am present.
Minister! (Yes.)
I’ve read the prime 
minister’s report,
and I’m very happy that 
the country is at peace.
The land of Hùng dynasty 
must be more peaceful 
and prosperous each day.
Only then shall I 
not feel ashamed 
with our ancestors 
and future generations.
How sensible!
What I heard pleases 
my ears so much!
The King’s thoughts 
are exactly like mine.
But I never get to be king.
O Clown! (What?)
Don’t daydream, son.
Being a clown 
to amuse the King 
is already a great boon 
for your 70 generations.
You even covet 
an official position?
Let me tell you this.
When it comes to war, 
an official who loses ground 
will seek to be a clown.
Look, 
being an official is easy,
Being a clown 
is a little hard.
Being a clown is hard, 
while being an official...
Enough, Clown! 
Are you going to 
let me discuss 
important matters?
I didn’t do anything.
Minister! (Yes.)
Do you know 
what I’m most concerned 
about right now?
How would I know, 
Your Majesty?
I’m dark like the night, 
thick like a rice cake, 
and dense like a brick; 
how would I 
possibly know?
All these tens of years, 
this is the first time 
I heard him utter 
something honest.
He’s indeed 
dark like the night, 
thick like a rice cake 
and dense like a brick,
yet he still covets 
a high-ranking position.
It seems that people 
everywhere are not well off.
Your Majesty, it isn’t so.
I’ve just returned 
from an assignment.
People are all well off, 
happy, and healthy.
Songs are heard everywhere.
Your Majesty, 
if people 
weren’t well-fed,
they wouldn’t be singing.
Your Majesty, I heard 
differently though.
What did you hear, Clown?
I heard that in many places, 
people worry 
where their next meal 
comes from.
Four generations worry 
and don’t know when 
they will stop worrying.
Is that so, Clown?
I’ve never told an untruth.
I really am to blame.
Minister! (Yes.)
So, do you have any way 
to help me?
Your Majesty,, 
I’ve racked my brain 
and still haven’t 
found a solution.
Every night my 
two knees stay awake, 
yet no answer has turned up.
You are of no help to me.
I probably have to 
depose you from office!
That’s right. Depose him!
Your Majesty, 
please don’t do that!
If you depose me, 
how I am to live?
A wife and children 
will be left uncared for.
Your Majesty, I’m used 
to being an official.
Now if I can’t work 
as an official, I don’t know 
any other job.
All right, I have to 
consider your merit of 
being with me through 
life and death in the past.
I’m very grateful 
to Your Majesty.
Alas! Everyday I must 
take care of court affairs.
I’m so exhausted.
My bones are 
as if falling apart.
I’m getting old already.
Old age comes, 
sparing no one.
That time of charging 
into danger is over.
Now my knees are tired, 
my steps slow.
National responsibility 
weighs down 
on my shoulders.
Minister!
Yes, Your Majesty!
I think there isn’t a lack 
of talented men in 
this world, how come...
Your Majesty!
I only summoned 
the children of wealthy 
families to the selection.
I wouldn’t dare call 
on the commoners.
But if you wish, 
please allow me.
Wait! You said you’re 
going to invite the 
commoners’ children?
Impossible!
My royal lineage can’t be 
mixed up like that. (Yes.)
Your Majesty!
There is a handsome and 
intelligent nobleman 
who wishes to ask 
for Her Highness’ hand 
in marriage.
Today’s Enlightening 
Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean, 
Malay, Persian, 
Portuguese, Russian, 
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation that has 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese music 
is very rich; 
since ancient times, 
there have been 
many musical instruments 
that move the soul with 
a wide variety of sounds 
like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone, 
cymbals and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, a 
form of Huế royal music, 
was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the North, 
Huế tunes in the Central, 
and cải lương 
(modern folk opera)
in the South. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò 
(work songs), 
lý (village songs), 
ceremonial songs, 
Aulacese classical opera, 
chèo traditional opera, 
Hồ Quảng opera, 
and so on. 
Indeed, music has been 
deeply instilled
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
Northern Âu Lạc 
has a folk art 
called xẩm singing 
that is very popular
in the northern plains 
and midland. 
This genre, in the old time, 
was performed 
by minstrel bands.
In a gathering 
with a small group of 
our Association members 
some years past, 
Supreme Master Ching Hai 
was inspired to 
spontaneously compose 
and sing in the xẩm style 
a poem she had written in 
her late 20s in Germany. 
The poem was originally 
written in English which 
the poet herself 
translated into Aulacese. 
We now invite you 
to enjoy an excerpt 
of the xẩm singing 
“We Don't Live More 
Than One Hundred Years!”
composed and sung 
by Supreme Master 
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what: 
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we 
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still 
in love with you!
But that has nothing to do... 
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean 
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam), 
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share the beauty
and cultures 
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera 
is a folk theater art 
which originated 
from the regions 
near the mountains 
and from the plains of 
northern Âu Lạc. 
There are varied opinions 
about the beginning 
of chèo traditional opera: 
the earliest time 
is believed to be 
in 4th century BCE 
and the most recent 
is 14th century, at the end 
of the Trần dynasty. 
Chèo is a narrative genre 
of folk theater, 
recounting stories 
through a combination of 
music, singing and dance.
One of the unique 
features of chèo 
is a skillful portrayal 
of subtle gestures 
and movements. 
During festivals, 
people in the plains of 
northern Âu Lạc often 
look forward to watching 
chèo traditional opera. 
The lyrics are infused 
with folk poetry and 
proverbs; tragedies are 
usually counter-balanced 
with satires. 
Chèo is replete with 
the pure simplicity of the 
common folk, yet equally 
profound in meaning. 
The Aulacese 
chèo traditional opera 
“Heavenly Affinity” 
is based on the legend 
of the smart and beautiful 
Princess Tiên Dung 
during the reign of 
King Hùng III 
and Chử Đồng Tử, 
a poor but very filial 
and compassionate 
young man. 
This is a famous 
Aulacese love story 
which conveys 
spiritual meanings, 
upholds altruism, and 
reveals the senselessness 
of placing import 
on transient outer forms.  
Saint Chử Đồng Tử 
is also considered one of 
“The Four Immortals” 
in the Aulacese pantheon. 
To date, many places in 
the country still worship 
Saint Chử Đồng Tử and 
Princess Tiên Dung. 
 
We now invite you 
to enjoy part 2 of 
the Aulacese chèo 
traditional opera titled 
“Heavenly Affinity” 
by playwright 
Nguyễn Thị Hồng Ngát, 
with performances by 
Mr. Mạnh Huấn 
as Saint Chử Đồng Tử, 
Ms. Vân Quyền 
as Princess Tiên Dung, 
Mr. Xuân Vượng 
as King Hùng, 
Mr. Trần Hải as Minister, 
Ms. Thanh Mạn
as Miss Nguyễn, 
Mr. Thanh Tùng 
as Court Clown, 
Mr. Ngọc Kình as the Fairy, 
Mr. Tuấn Cường 
as Handsome Nobleman, 
Mr. Khắc Bình as 
the Minister’s Nephew, 
Mr. Đỗ Vinh 
as Old Nobleman, 
Mr. Vũ Ngọc 
as Young Nobleman,
and other artists.
In the last episode: 
King Hùng decreed 
the selection of 
a prince consort 
for Princess Tiên Dung; 
however, she had yet 
to find her kindred soul. 
To find solace, 
the Princess went 
sightseeing along 
the Nhị Hà River and 
stopped by 
a beautiful sandbank. 
Dwelling at this place 
was a young man named 
Chử Đồng Tử. 
He was very poor and 
did not even have enough 
clothing to cover himself. 
Thus, upon seeing 
a group of young women 
approaching, 
he buried himself 
under the sand to hide. 
As fate arranged it, 
Princess Tiên Dung 
met Chử Đồng Tử. 
They loved and respected 
each other right from 
their first encounter.
Thank you for watching 
today’s Enlightening
Entertainment. 
Please stay tuned 
to Supreme Master 
Television. 
Coming up is 
Words of Wisdom. 
We wish you and 
your cherished ones 
peaceful and happy days 
in Heaven’s 
loving protection.
An intelligent and 
good-looking nobleman 
asked for the Princess’ 
hand in marriage?
Yes.
Fine, fine.
Send him in right away!
Now, Minister! (Yes.)
Who knows? 
This could be the one 
I need to meet. 
Yes, that’s right!
Summon 
the nobleman here!
Send him in!
Respectful greetings, 
Your Majesty!
Greetings, Minister!
Nobleman, may I ask 
who are you?
Where are you from?
Me?
No one knows who I am.
Only upon learning of
the King’s 
choosing a successor,
I’ve crossed forests 
and streams to be here.
As a man leading 
a nomadic life,
I wander far and wide 
to my heart’s content.
I enjoy my life with 
the birds and animals.
Nobleman,
I’m pleased with 
your looks already,
I just regret that
my daughter is 
on a sightseeing trip,
but she should be back soon.
Your Majesty,
I’ve obviously missed 
a good opportunity.
My home is in a nearby 
mountain district.
Though a latecomer,
I still would like 
to be Your Majesty’s 
son-in-law.
Your Majesty!
What is it? You have 
news of my daughter?
Your Majesty!
Upon Her Highness’ 
order, I’ve hastened back 
to report to you.
Her Highness has found 
a virtuous husband.
Princess Tiên Dung 
has found 
a virtuous husband?
Royal maid!
Who is it that 
the Princess has decided 
on so quickly?
He is Chử Đồng Tử 
who makes a living 
along the river.
Oh no!
This news is like thunder 
striking by my ears.
My insides are entangled, 
my eyes blurred, 
my head dizzy.
My son-in-law 
is a commoner 
living by the river?
O Tiên Dung!
You’re like a jade leaf 
and gold branch.
Why do you choose
to ruin yourself?
You’re a royal Princess.
Why do you want to 
endure the wind and fog?
I’ve brought you up 
with great expectations.
O Tiên Dung!
I’ve brought you up 
with great expectations.
What causes you 
to go against my wish?
You have the heart 
to betray my love.
Your Majesty,
what’s wrong with 
a commoner’s son 
who is good? 
It’s better than thousands 
of wealthy but
ill-mannered ones.
That’s right, 
Your Majesty.
Chử Đồng Tử is an 
amicable young man.
He’s gentle, pious, 
and very handsome too.
Your Majesty,
please stay calm.
I’ll go there immediately.
I believe I can bring 
Princess Tiên Dung 
right back.
Very good!
In that case, 
I’ll go there with you.
Soldiers! (Yes.)
Harness the horses 
for me to leave with 
this nobleman. (Yes.)
Your Majesty!
I’ve made up my mind 
already.
Carry out my exact order!
Is this your house?
You see, this is 
my living condition.
How can I think of...
It’s not that.
I think this place 
is wonderful,
with forest wind, 
mountain moon, and
vast mulberry orchards.
The Nhị Hà River 
stretches far, 
and the moon shines 
brightly above us.
The most unique site 
I have ever seen.
 
I wonder why poverty
is inflicted on my family, 
from my grandfather 
to my father
and now to me.
But I am blessed 
with two strong hands.
I believe I will make 
my way in life one day.
I’ll help you build 
a successful and 
prosperous life here.
In what way?
You can’t remain 
at this place.
What if I can?
You’re a noble Princess.
I have no heart to let you 
suffer a hard life.
O darling, once in love, 
we must accept 
all challenges.
We’d cross nine rivers 
and swim ten seas,
as long as 
we can be together.
Later, I’ll sit 
and sew your shirt.
As many threads there are, 
that much I love you.
I’ll sew your shirt 
in the thatched hut.
As many threads there are, 
that much I love you.
This thatched hut 
is wind-swept 
day and night.
As I gaze at you, 
I become more 
enamored with you.
Parted from you 
for a moment, 
I pine for you evermore.
Together in a loving bond,
I care not 
for wealth and luxury.
Tiên Dung,
I thank you for your love.
Since I met you, 
I felt as if given more vigor.
I can’t forget the time 
when father and son 
had just one piece 
of loincloth.
There are still some 
sweet potatoes inside.
Would you care to have 
a simple meal with me?
Sweet potato? (Yes.)
It’s the first time 
in my life 
I get to know its taste.
Try it, sweetheart!
What do you think?
Very good, and different too.
Oh, that means 
you can live here.
But eating potato everyday, 
it’ll be very boring.
It’s all right, as long as
I can be with you.
But what if 
your father the King 
won’t let you stay here?
Well, will you go 
to the capital with me?
No, I’m not used 
to living in the capital.
Besides, a boat goes 
along with its helm,
a married woman 
follows her husband – 
it’s a custom.
I think it’ll be better 
for you at the capital.
Oh, no.
I can’t leave this place.
I understand 
how you feel, my love.
I’ll stay with you forever.
So will I, Tiên Dung.
I’ll be with you always.
Tiên Dung, my precious!
Our love is immense 
like the sea and sky.
Our love is immense 
like the sea and sky.
Tempests or 
strong waves may rise,
we’ll never part 
from each other.
We’ll be together for life.
Together we share 
one thatched hut.
We love each other 
and don’t mind poverty.
With compatible ideas, 
we will create prosperity.
Thanks to Heaven that 
I have you.
Your Highness,
please hide right away!
His Majesty is enraged.
He wants to disrupt 
your relationship.
He and the handsome 
nobleman will be here 
any moment.
Who is the 
handsome nobleman?
He’s someone 
in a nearby district 
who desires to be 
the King’s son-in-law.
I’m sorry but it’s too late.
I’m now a married woman.
My beloved, 
please stay by my side.
Long live Your Majesty!
Be at ease!
You’re already excused 
by the King.
Oh my, he looks very 
handsome and bright.
His only woe is poverty, 
he’s bare to the bone.
Tiên Dung! (Yes.)
Is that the man?
Yes, Father.
I’m very clear now.
I don’t understand why 
you’d degrade yourself 
to love someone 
who doesn’t even have 
a mere loincloth to wear.
Respected Father, 
a marriage 
is destined by fate.
I think this probably 
is Heaven’s will.
You mean my will is 
inferior to that of God?
Father!
Tiên Dung!
Do you see that 
handsome nobleman?
He comes to bring you 
back for a wedding.
Greetings, Princess!
I’m sorry, I haven’t had 
the honor to know you.
Please forgive me, 
Your Highness.
I came a little late,
but it’s better late than never.
May I ask you 
to think of your jade form 
and allow me 
to serve you for life?
I thank you, nobleman.
But regretfully, 
I am a married woman.
Please forgive me, sir.
Tiên Dung, 
you can’t speak like that!
Who permitted you to wed 
that you call yourself 
a married woman?
Respected Father, 
a vow of troth is worth 
more than many 
outward ceremonies.
You over there! (Yes.)
Release my daughter! 
(Father!)
Or else don’t blame me 
for not forewarning you.
How dare you, 
a moldy chopstick, 
presume to sit in a 
lacquer tray? (O Father!)
Your Majesty, 
please don’t look down 
upon this humble subject 
as a moldy chopstick.
May I ask you:
As a ruler of this country,
why do you let many 
people live in misery? 
As a human, 
who wouldn’t want 
lots of silver and gold?
Who would want to lead 
a poor and wretched life?
Tiên Dung, 
please think it over 
for your sake.
I’m empty-handed,
while that nobleman 
is ready with 
gold and silver.
No, once a vow is made,
I’ll never go back on it.
Your Highness,
please reconsider.
How could a King’s 
daughter be married to a...
Be quiet!
Don’t you offend 
my husband!
Don’t you realize that 
what you are doing 
also offends us?
There are many 
worthy noblemen 
but you didn’t choose.
Instead, you picked 
a poor, shirtless guy.
His house is open to the sky.
His furniture is 
but earthen bowls 
and chipped pots.
And the wedding bed 
will be a bamboo bench.
Hush! You’re such 
an imprudent 
and arrogant person.
Tiên Dung,
I advise you to return 
to the royal palace.
Yes, Father, 
but with one condition:
I must be able to wed him.
No! 
That will never happen.
In that case, 
I’d like your permission 
to remain at this place.
Is that what you want?
Yes, respected Father.
All right, but one thing:
You’re never allowed 
to return to the palace
and will never 
see me again.
O Father! 
Please do not force me 
to make a choice.
Love and filial piety, 
I wish to fulfill both, 
O Father.
Impossible!
If you have him, 
you won’t have me.
If you have me, 
you can’t have him.
O Father,
I beg you to have mercy.
Pity your young child 
who is entangled 
in the red thread of love.
I’ve pledged 
a lifelong commitment.
O Father, I beg you!
I’ve pledged 
a lifelong commitment
to stay with him 
in richness or in poor.
Please pity my plight, 
O Father.
Please pity my plight.
I wish to fulfill both 
love and filial piety.
How can you have the 
heart to sever our bond?
Tiên Dung, 
please go back to the 
palace with your father.
Forget what happened here.
We must go 
separate ways.
No, O darling, I love you.
I love only you.
Remember, Tiên Dung!
From now on, 
our father and daughter 
relation is finished.
O Father!
I beg you, O Father!
Tiên Dung!
O Father, how have you 
the heart to abandon 
the child you most love?
O Father! 
Look, the pathway 
has receded from view.
Father’s image slowly 
fades from sight.
Tiên Dung, 
it’s still not too late.
Hasten back 
to the capital city.
Don’t be an unfilial child 
because of me.
That means I will have to 
be separated from you 
forever.
Tiên Dung!
No, beloved Chử Đồng Tử.
You surely know what is 
more precious than 
any treasure in the world.
That is the deep love 
between a couple.
Now that I’ve found you,
how can I be away you?
Tiên Dung!
Father has disowned me.
He’s disclaimed 
all my title and right 
to the throne and 
considers me non-existent.
My precious, sit down here!
From now on, 
we’ll always be together, 
never again separated.
Gazing at the vast 
mulberry orchard,
I called out until hoarse,
yet no one is in sight.
How wretched it is 
for an old man, O God!
Tiên Dung, see who is 
coming this way.
A ragged, poor old man.
He’s probably a beggar.
Anyone home?
Yes, elder.
Please come in 
to have some drink.
We’re poor; our 
thatched roof is leaking,
but we do have a few 
sweet potatoes that 
you are welcome to have.
I’ve heard that 
you are a filial son.
Now I’m here and find 
that it is indeed so.
O Elder, 
please come in here.
Come in here, Elder.
Who is that beautiful girl?
Is she Princess Tiên Dung?
Yes, Elder.
Please come inside.
Please have a seat.
Sit down here, please.
Have a drink, Elder.
Thank you, child.
O Elder, we’re poor, 
so there are only 
boiled potatoes.
Please have some 
to ease your hunger.
Thank you.
Look, it’s very strange!
He’s probably 
not an ordinary person.
Let me go get more 
for you to eat.
It’s all right.
That was enough for me.
I just tested you two 
a little.
I’m the Elder Fairy 
of the Ninth Heaven.
In appreciation of 
your love and kindness,
I came down 
to impart some 
spiritual knowledge.
However, those who 
do charitable deeds must 
often undergo ordeals.
Such a saying is quite true.
If I transmit to you 
some Truth teachings,
you’ll be able to save 
countless human lives,
but one of you must die.
Would you accept it?
Respected Fairy, 
all sacrifices are harsh.
But this is quite...
Respected Fairy, 
if death is a requirement,
please let me die 
in his place.
Tiên Dung!
What do you think, Chử?
Respected Fairy,
to save tens of thousands 
of lives,
even if I must die,
I’m willing to accept it.
I only ask that Tiên Dung 
be blessed with a happy 
and safe life 
by her father the King.
No, it’s utterly unfair.
How can I live on?
Tiên Dung!
Respected Fairy,
why must there always 
be an exchange?
Why is it that happiness 
must go hand in hand 
with bitterness?
It took me half a lifetime 
to find him.
Having yet to rejoice,
why do we have to 
go our separate ways?
I feel satisfied 
being loved by you.
Even if I must die, 
I have nothing to regret.
Try to help people in 
misfortune and hardship.
Only then, this love 
will endure forever.
No.
It’s very clear now.
Tiên Dung, look here!
O God! O beloved!
What happened to you?
O darling! 
What happened to you? 
Respected Fairy,
why must he die?
Respected Fairy, if you 
must have him dead,
let me go with him.
O Tiên Dung!
Stand up, child!
I just tested you a little.
I’ve never seen 
in this world 
any couple who love 
each other this much.
Look, Tiên Dung!
Your Chử is coming back 
to life.
My darling, 
you’re conscious again!
Tiên Dung! (My love!)
Tiên Dung!
You’re conscious again.
Tiên Dung!
We’re grateful, O Fairy.
That is also a miracle 
of this staff.
I’ll teach you both 
and let you keep it.
This is the immortal staff.
It will help you cure 
and save good people.
Remember that it has to 
be the good ones.
As for the ruthless 
and heartless,
even if you point 
this magic staff at them,
they won’t come back 
to life.
We’ll engrave your 
words forever in our hearts. 
And this is the magic hat 
that will protect you 
from the elements.
The gods will help 
and support you.
We’re deeply grateful 
to you.
Children, remember 
what I told you.
The cloud carriage 
is here now.
I’m going back to Heaven.
O Clown! (Yes.)
It looks like you are 
the only one willing 
to keep me company 
day and night.
Your Majesty,
I receive royal favors, 
thus I must requite 
kindness with kindness.
If I left you, 
who’d be around 
to attend to you?
Though my insides 
are churned like 
pungently sour cabbage,
my face must still 
look all smiling.
I must keep entertaining 
so the King can laugh. 
When the King tells me 
to cry, 
only then am I allowed.
If the King tells me to go 
south and I run north,
I’d surely lose my job.
That’s why 
I’m called the Clown.
People have forgotten 
my real name.
They just call me Clown.
It hurts me so, O King!
Woe is me!
When do I ever 
get a chance
to live for myself?
I always have to 
entertain others 
to earn a livelihood.
Day after day, 
I just hang about, 
going to and from.
If the King loves me, 
I am happy; otherwise...
Alas, the King is too old 
and weak now!
O Clown! (Yes.) 
What are you 
mumbling about?
Nothing at all!
Draw that curtain 
so I can look outside.
Yes. 
Oh my God! Your Majesty!
Leaves are falling 
in the imperial garden.
A cool breeze wafts 
as autumn arrives.
So I’ve been ill 
for quite a while?
For a long time, yes.
From summer to autumn, 
the country has been 
through two seasons.
Have there been 
any changes?
Where’s the minister?
Summon him here for me.
Where’s the minister? 
His Majesty calls you.
Yes, Your Majesty, 
I’m present.
How is your 
jeweled form now? 
I know that since I fell ill, 
all officials have tried 
your best to cure me.
But I still feel unwell...
Oh God! O Minister!
How come His Majesty’s 
eyes are rolling back?
Oh God, 
he may not make it.
I reported falsely so that 
he wouldn’t panic.
In fact, people 
everywhere are plagued 
with incurable diseases.
O Minister!
His Majesty is stiff all over!
O God!
What am I to do now?
Your Majesty!
Royal maids!? (Yes.)
Bring ginseng in 
for His Majesty quickly!
Or you all will perish.
For God’s sake, hurry up!
Your Majesty, 
please take it.
Here’s the ginseng. 
Please take it.
O Minister, 
His Majesty’s body 
is cold already.
Oh God! 
I don’t know what to do.
What a bunch of 
good-for-nothing doctors!
None of them could cure 
sickness in old age.
Go back! (Go back!)
Your Excellency,
there is a young woman 
outside the citadel’s gate.
She asked to come in 
to cure His Majesty.
What? A young woman?
You’re not joking, are you?
No, I’m not.
All right, send her in.
My respectful greetings, 
Your Excellency.
Young woman,
who are you 
to be so self-confident?
Dare you think so little 
of the royal physicians?
I’m Miss Nguyễn,
well-versed in family cures.
I overheard 
of His Majesty’s 
prolonged illness,
so I ventured here 
to find out its cause.
Look, even distinguished 
doctors with silky 
silver hair have given up.
What can a kid like you do?
Please don’t look down 
on me, Your Excellency.
In my humble opinion,
the old have their advantage,
the young 
have their strength.
With the right doctor 
and proper medicine,
I believe that all ailments 
are curable.
Your reason is pretty sound.
All right, you’re allowed 
to give it a try.
But if anything should 
happen to His Majesty, 
don’t blame me 
for what will befall you.
But Your Excellency,
I’m not used 
to giving treatment 
with strangers around.
Even me? 
This is required as well?
What if she works a 
beauty trap on the King?
But what can he 
possibly do, sickly and 
bed-ridden as he is?
Fine! All may leave to 
let her treat His Majesty.
O sublime Buddha!
Bestow a miracle 
as you have always done 
since time immemorial.
May the King 
regain his lucid mind.
May he rule 
for a very long time.
Your Majesty, 
please have this bowl 
of medicine.
Tiên Dung!
Your Majesty.
Is that Tiên Dung, 
my child?
Tiên Dung, 
I knew you would come.
You can’t stay angry 
with your royal father.
Your Majesty.
I knew you would return 
to the capital.
Your Majesty.
Tell me, Tiên Dung!
O Your Majesty!
Isn’t it right 
that the royal palace 
is the only place 
worthy of you?
Isn’t it true that 
only luxurious pavilions 
and towers are perfect 
and marvelous?
Tell me, Tiên Dung!
O God! The King 
is still in delirium.
He mutters to himself, 
calling the name 
“Tiên Dung.”
The King is being 
blindfolded. 
No. 
My eyes are still clear, 
my mind still sharp.
I’m a king; no one dares 
look down on me.
Your Majesty!
But I was at fault.
I was at fault 
for disowning you, 
Tiên Dung.
O Your Majesty!
But I couldn’t have done 
otherwise, 
because I’m the King, 
do you understand, child?
Alas, kingship!
It’s the most 
powerful position.
No one is allowed 
to go against my orders,
including you, my daughter.
O Your Majesty,
please drink this bowl 
of medicine.
It’ll help you 
overcome the delirium,
and return your brilliant 
and judicious mind.
The King ails 
without recovering. 
What causes him 
to become delirious?
Is it deep longing 
for his child 
that causes the King 
to fall mentally ill?
In repaying a kindness,
I’m back to 
save the royal father
on behalf of 
Lady Tiên Dung.
I pray Heaven 
for the King’s recovery,
so I may return 
to my humble village.
Your Majesty, please 
have the medicine.
It’s magic elixir indeed!
The deeper the medicine 
penetrates, 
the better I feel.
So, you’re not Tiên Dung?
Are you a fairy or a 
Buddha who healed me?
Very talented! 
Very gifted!
I’m now back to my stately, 
dignified self.
His Majesty has recovered!
O Minister! 
His Majesty 
is healthy again!
Where’s everyone? 
The King has recovered!
O Minister, the King 
is back to health!
Greetings, court officials!
Today’s Enlightening 
Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean, 
Malay, Persian, 
Portuguese, Russian, 
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation that has 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese music 
is very rich; 
since ancient times, 
there have been 
many musical instruments 
that move the soul with 
a wide variety of sounds 
like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone, 
cymbals and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, a 
form of Huế royal music, 
was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the North, 
Huế tunes in the Central, 
and cải lương 
(modern folk opera)
in the South. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò 
(work songs), 
lý (village songs), 
ceremonial songs, 
Aulacese classical opera, 
chèo traditional opera, 
Hồ Quảng opera, 
and so on. 
Indeed, music has been 
deeply instilled
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
Northern Âu Lạc 
has a folk art 
called xẩm singing 
that is very popular
in the northern plains 
and midland. 
This genre, in the old time, 
was performed 
by minstrel bands.
In a gathering 
with a small group of 
our Association members 
some years past, 
Supreme Master Ching Hai 
was inspired to 
spontaneously compose 
and sing in the xẩm style 
a poem she had written in 
her late 20s in Germany. 
The poem was originally 
written in English which 
the poet herself 
translated into Aulacese. 
We now invite you 
to enjoy an excerpt 
of the xẩm singing 
“We Don't Live More 
Than One Hundred Years!”
composed and sung 
by Supreme Master 
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what: 
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we 
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still 
in love with you!
But that has nothing to do... 
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean 
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam), 
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share the beauty
and cultures 
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera 
is a folk theater art 
which originated 
from the regions 
near the mountains 
and from the plains of 
northern Âu Lạc. 
There are varied opinions 
about the beginning 
of chèo traditional opera: 
the earliest time 
is believed to be 
in 4th century BCE 
and the most recent 
is 14th century, at the end 
of the Trần dynasty. 
Chèo is a narrative genre 
of folk theater, 
recounting stories 
through a combination of 
music, singing and dance. 
One of the unique 
features of chèo 
is a skillful portrayal 
of subtle gestures 
and movements. 
During festivals, 
people in the plains of 
northern Âu Lạc often 
look forward to watching 
chèo traditional opera. 
The lyrics are infused 
with folk poetry and 
proverbs; tragedies are 
usually counter-balanced 
with satires. 
Chèo is replete with 
the pure simplicity of the 
common folk, yet equally 
profound in meaning. 
The Aulacese 
chèo traditional opera 
“Heavenly Affinity” 
is based on the legend 
of the smart and beautiful 
Princess Tiên Dung 
during the reign of 
King Hùng III 
and Chử Đồng Tử, 
a poor but very filial 
and compassionate 
young man. 
This is a famous 
Aulacese love story 
which conveys 
spiritual meanings, 
upholds altruism, and 
reveals the senselessness 
of placing import 
on transient outer forms.  
Saint Chử Đồng Tử 
is also considered one of 
“The Four Immortals” 
in the Aulacese pantheon. 
To date, many places in 
the country still worship 
Saint Chử Đồng Tử and 
Princess Tiên Dung.
 
We now invite you 
to enjoy the conclusion of 
the Aulacese chèo 
traditional opera titled 
“Heavenly Affinity” 
by playwright 
Nguyễn Thị Hồng Ngát, 
with performances by 
Mr. Mạnh Huấn 
as Saint Chử Đồng Tử, 
Ms. Vân Quyền 
as Princess Tiên Dung, 
Mr. Xuân Vượng 
as King Hùng, 
Mr. Trần Hải as Minister, 
Ms. Thanh Mạn
as Miss Nguyễn, 
Mr. Thanh Tùng 
as Court Clown, 
Mr. Ngọc Kình as the Fairy, 
Mr. Tuấn Cường 
as Handsome Nobleman, 
Mr. Khắc Bình as 
the Minister’s Nephew, 
Mr. Đỗ Vinh 
as Old Nobleman, 
Mr. Vũ Ngọc 
as Young Nobleman,
and other artists.
In the last episode: 
King Hùng decreed 
the selection of 
a prince consort 
for Princess Tiên Dung; 
however, she had yet 
to find her kindred soul. 
To find solace, 
the Princess went 
sightseeing along 
the Nhị Hà River and 
stopped by 
a beautiful sandbank. 
Dwelling at this place 
was a young man named 
Chử Đồng Tử. 
He was very poor and 
did not even have enough 
clothing to cover himself. 
Thus, upon seeing 
a group of young women 
approaching, 
he buried himself 
under the sand to hide. 
As fate arranged it, 
Princess Tiên Dung 
met Chử Đồng Tử. 
They loved and respected 
each other right from 
their first encounter.
Upon learning that 
Princess Tiên Dung 
chose a commoner 
as husband, 
King Hùng immediately 
set out to find her. 
Seeing that Chử Đồng Tử 
was from a very 
humble background 
yet the Princess 
was still determined 
to be married to him, 
the King was displeased 
and severed their bond 
after many failed 
attempts to convince her. 
Touched by the couple’s 
faithfulness and kindness, 
the Elder Fairy 
gave them a magic hat 
and staff as well as 
imparted 
spiritual knowledge 
so that they could save 
the good-hearted people. 
Meanwhile, 
at the royal palace, 
King Hùng fell seriously ill. 
Thanks to Miss Nguyễn, 
fortunately 
His Majesty was healed.
 
Thank you for 
watching today’s 
Enlightening Entertainment. 
Coming up is 
Words of Wisdom. 
Please tune in 
to Supreme Master 
Television next Thursday 
for the Aulacese 
classical theater “Legend 
of a National Mother” 
by playwright 
Nguyễn Sỹ Chức. 
We respectfully 
bid you farewell.
Long live 
His Majesty the King!
O virtuous officials!
Did you see 
the young lady 
who cured my illness?
She disappeared, 
Your Majesty.
What? She left already?
Yes, she’s gone.
O God!
I hadn’t yet a chance 
to ask her name.
Your Majesty,
I don’t know where 
her hometown is.
I just know her name is 
Miss Nguyễn.
Miss Nguyễn? (Yes.)
Go find Miss Nguyễn 
and bring her back for me.
Go search!
Go bring her back for me!
Go find Miss Nguyễn 
quickly!
O Miss Nguyễn!
Your Majesty,
I saw her 
walking out the door.
She’s gone already.
She left for good? (Yes.)
O God! It’s like a dream.
Obviously this is me, 
yet it seems 
I’m no longer myself.
Your Majesty,
you’re definitely 
yourself again now.
May you enjoy 
great health as before.
Your Majesty! (Yes?)
Your Majesty,
a very strange thing 
has happened.
What is it?
There’s a city emerging 
from a hat and a staff 
after a rainy night.
Isn’t it just a tall tale?
No, it’s not.
I saw it clearly
with my own eyes.
Last night 
when I patrolled 
the southeast area 
during a big rainstorm, 
suddenly lightning 
flashed repeatedly 
and thunder struck 
intermittently,
then a castle rose up 
majestically
with shining silver 
and a gold plated roof.
The castle has the shape 
of a conical hat.
We found out that it is 
Princess Tiên Dung’s 
castle.
Princess Tiên Dung’s 
castle? (Yes.)
Very bizarre!
When I disowned her, 
I didn’t give her 
even a silver bracelet.
Chử Đồng Tử had not 
even a loincloth to wear.
How could they 
amass wealth so quickly 
in such a short time?
They’re said 
to be celestial beings, 
from the Buddha’s realm.
It’s very possible.
Your Majesty,
the Princess must 
have secretly plotted 
against her King father,
so she built her own territory.
Your Majesty,
it’d be best if you let me 
lead troops there 
to stamp them out
in advance.
No, we can’t do that.
That will lead to total chaos.
That’s right.
Your Majesty,
it can’t be a total chaos.
This definitely stems 
from your son-in-law’s 
humiliation, 
so he has secretly 
schemed against 
the King father.
Your Majesty,
it’d be best if you 
dispatch troops there to 
quash them in advance.
Your Majesty,
there’s another rumor.
The Princess and 
her husband 
have a thriving business,
making that area 
very prosperous.
Now the Natural region 
is busy with 
trading activities, 
on boats and off deck,
helping people escape 
poverty and misery.
Your Majesty, 
we can’t believe that.
Yes, it is so.
It’s possible, Your Majesty.
Oh God! 
My child, Tiên Dung!
Your Majesty!
My hands hold up this 
sheet of rose-hued silk.
As it floats about 
at the marketplace,
I know not in whose 
hands it will end up.
My beloved Chử and 
other men have returned 
from their harvest!
O village girl, come 
harvest the rice with us!
O village man!
Harvesting rice in October
Harvesting rice in October
We gather them quickly
Let me ask: 
who will carry 
the rice plants with me?
Is the rice from Đoài 
or Đông Village?
Carrying the rice 
of Đông Village,
you and I will carry it 
together.
You and I will carry it 
together.
Who is perspiring?
The sun paints your cheeks 
a bright pink shade.
Why be caught by 
the silken thread of love 
to feel a tender longing?
Why be caught by 
the silken thread of love 
to feel a deep longing?
That’s the way it should be.
Hard work really
makes a difference.
Also, knowing 
how to best cultivate,
we help people develop 
in agriculture.
Everyone is kept warm 
and well-fed.
I’ve just returned
from showing sisters in 
the village how to weave.
This is a piece of tussore 
that they gave me 
to make a shirt for you.
What a beautiful 
piece of tussore!
At this rate, people 
will surely do well.
Plenty makes dainty.
And this is the hat I 
knitted for you myself.
Come near, 
let me put it on you.
My, you look just like 
a prince.
No, I’m not any prince.
I’m just your beloved Chử.
O love, 
the merchant boats 
have begun to arrive.
They’re enthralled 
with the tussore and silk.
The trading business 
really brings a profit 
of four times the capital.
The advice 
“One can’t get rich without 
engaging in trading” 
is so true.
Now we have everything, 
my love!
I’m also glad 
that God is just.
Our love 
has moved Heaven.
Our hard work has been 
rightly rewarded 
with a sheltering home.
Oh, no! An actual castle!
O precious, 
it feels like a dream.
I still remember that 
rainy night of old.
The sacred hat and 
magic staff have turned 
into a kingdom with 
our wondrous hands.
The rain and wind of yore, 
the sacred hat 
and magic staff. 
Things have changed 
so much in life.
I feel like in a dream.
Our life together, 
our love and 
our wondrous hands 
have built our 
new existence today.
Mulberry orchards 
stretch far, 
river pier crowded 
with visiting boats.
We, as King Hùng’s 
offspring, join efforts 
to help build our country.
Since I came to live 
with you, there have been 
many amazing changes.
Look, 
aren’t you surprised, love?
It’s a surprise, 
yet I’m not surprised.
What do you mean?
We’ve done our best 
for the world,
so the Fairy and 
Buddha are touched
and  rewarded us.
How about the merchant 
boats docked out there?
They’re also from 
the Fairy and Buddha, 
you would say?
That’s right. Humans 
and their possessions, 
Heaven can bestow
 and can also take back.
We’re just sojourners 
on Earth, fated to 
return Home upon death.
You talk rather strangely 
today. 
O love, we haven’t heard 
from Miss Nguyễn 
for a long time.
I wonder if my father 
the King is cured.
Tiên Dung, 
please stay calm 
and have faith 
in Miss Nguyễn’s skill.
I believe that 
the King will recover.
Come, everyone!
Let’s come in here, 
everyone!
Greetings, Elders!
Greetings, Elders!
Greetings, 
Princess and Mr. Chử!
Respected Elders, 
what makes you 
come here today?
O Mr. Chử,
don’t you remember?
Today is the 15th 
of January.
People bring the 
early season’s crops to 
the temple as offerings.
Will you two lead 
the ceremony to pray 
for favorable weather?
For this year’s harvest 
to be more bountiful 
than last year’s.
Oh, how could I forget 
such an important event?
O Chử Đồng Tử!
Let’s get ready 
to leave right away.
All right. Let’s go, Elders.
Let’s set out now.
May the trees be laden 
with sweet fruits.
May the fabrics of love 
be made with 
good material.
We pray to Heaven for 
favorable rain and wind.
The rumor is indeed true.
This place is surrounded 
by luxurious palaces 
and resounding 
elegant music.
I was away from home 
for just a few days, 
yet I can’t recognize it 
on my way back.
The once desolate area 
now becomes a populous 
and wealthy village.
Horse and wheels 
crowd the roads, people 
bustle from boats to pier.
How miraculous 
is the celestial power!
Gone is the forlorn 
river pier of the old days.
Gone is the 
forlorn river pier.
Coming back, 
I feel like in a dream.
The river of yore is now 
busy with sailing.
Whose boat is gliding 
on the waves? 
Where is it going?
There is no more sight of 
poverty in my homeland.
All is like a dream to me!
O there you are, 
Miss Nguyễn! (Sister!)
How is my father?
O Sister, 
the King has recovered 
from his illness. 
The King has recovered?
My father is back 
to good health?
O, Chử Đồng Tử!
Tiên Dung!
My father the King 
has recovered. 
You’ve done me 
a great favor.
Our deep gratefulness,  
Miss Nguyễn.
O Sister, 
when in delirium, 
the King kept calling 
your name.
He called my name?
I knew it. My father 
would never forget me.
O Father!
Tiên Dung, that is
an auspicious sign.
It’s time for harmony 
between father and child, 
King and subject. 
This is definitely 
Miss Nguyễn’s merit.
But don’t rejoice so soon, 
benefactors.
The small threat 
hasn’t yet passed,
a great danger 
is already looming. 
What do you mean by that?
It’s all because of this castle.
What’s wrong with it?
I don’t understand.
O Sister, the King 
is sending an army here 
to besiege this castle.
What?
Because he thinks that 
you dare establish 
your own kingdom.
Thus I hastened back 
here to inform you.
O God! My King father 
has misunderstood me.
What shall we do now,  
beloved?
Tiên Dung, please stay calm.
Miss Nguyễn, 
you must be tired 
from a long trip.
Hurry home 
lest your aged mother 
waits long for you.
Yes.
O beloved, the King 
has misunderstood me.
A great upheaval 
will soon befall us.
What shall we do now?
Tiên Dung, please stay calm.
All this time, 
we’ve only wished 
to lead a life in happiness 
and prosperity 
built by our own hands.
We’ve done our best 
to help the people
and save their lives.
Yet our Royal Father 
misunderstands that 
we are against him.
It’s quite a difficult 
matter to clarify.
The worst thing is 
people will suffer 
bloodshed because of us.
Alas! What good are 
the castles and palaces?
I suddenly miss 
the sand bank 
of old where we met.
O river pier of the past...
I wish we could return 
to the river bank of old.
A simple life 
in a thatched hut,
yet we’d always 
have each other.
We’d stay together 
till our ripe old age.
Chử Đồng Tử! 
Tiên Dung! 
O children,
in the Ninth Heaven,
I was touched 
by your compassion,
so I came down again 
to give advice.
If you wish to avoid 
the bloodshed and escape 
the mundane world 
to be with me,
quickly retrieve the staff.
Return with me 
to the celestial realm.
We’re very grateful, 
O Fairy.
O Chử Đồng Tử!
We have no choice 
but to leave.
Please wait! Please wait!
Please re-consider.
Don’t abandon us to 
quickly return to Heaven.
We humbly beg you.
If you leave, how shall 
we carry on our lives?
If the King comes here,
we’ll report the truth 
so he can understand 
and lessen his wrath.
Please don’t go!
Your love for us is 
very much appreciated.
But if we remain here,
we’ll commit 
filial impiety toward
the King once again.
It’s an ill-fated family 
when children act 
against their father.
It’s best that 
we withdraw early.
Then you all will be safe.
That’s right.
When we’re gone,
there won’t be any fighting.
My Royal Father 
will understand me 
eventually.
Sister Tiên Dung!
Miss Nguyễn! (Sister!)
O Miss Nguyễn!
Stay back to ask 
my father to forgive us.
Sister!
I’ve made many mistakes 
to trouble and worry you.
O Sister, 
we’re soon separated.
I’m lost for words at 
this moment of farewell.
We must go.
We must go.
For villagers 
to live in peace.
O virtuous friends!
We will miss you much.
When will we meet again?
We’re ever awaiting 
our reunion.
Farewell, beloved village!
Sister Tiên Dung!
Strange! There were 
resplendent castles 
at this site recently.
How come?
Where are the soldiers? 
(Yes.)
Why is it like this?
I have no idea.
Go find out quickly!
His Majesty has arrived.
Long live the King!
Minister. (Yes.)
Where are the castles?
Show me.
Your Majesty, 
there were splendid 
palaces here recently.
I’m presently at a loss.
Your Majesty.
Be quiet! (Yes.)
You heard of 
my daughter’s building 
her own kingdom, right?
Yes, I did.
Alas! Sky-high anger 
engulfed me when I left,
yet it vanished now 
all of a sudden.
Love for my daughter 
is overflowing.
Tiên Dung, my child! 
Where are you now?
You Majesty,
a young woman 
asks to see you.
Send her in! (Yes.)
Respectful greetings, 
Your Majesty.
So this is 
the young woman 
who healed me.
But you left without 
saying goodbye.
You didn’t even care 
for my reward. Why?
Your Majesty, 
I cured your illness 
to repay a favor, 
not because I needed 
the King’s reward.
Whom did you wish 
to repay a favor?
Your Majesty, they are
Princess Tiên Dung 
and Mr. Chử Đồng Tử.
They saved my life 
and the lives of 
the villagers here.
It’s truly so.
So, you were sent to me 
by Princess Tiên Dung.
But, where is my daughter 
Tiên Dung now?
It’s too late, Your Majesty.
Why? 
Is something wrong?
Your Majesty,
just yesterday, there were 
magnificent castles 
at this place.
Suddenly heavy rains 
and wind rose and 
swept the castles as well 
as Princess Tiên Dung 
and Chử Đồng Tử 
back to Heaven.
O Tiên Dung, my child!
I was oblivious of your 
immense magnanimity,
of your love, 
as beautiful 
as the brightest moon.
Coming here today, 
I’ve now seen and 
heard it through.
I’ve given 
too much credence 
to the false reports and 
caused father and child 
to part ways.
When I regret, 
it’s already too late.
Tiên Dung, do you know 
my torment?
Look there, Your Majesty!
A pair of white cranes are 
soaring at the far horizon.
They are 
Princess Tiên Dung 
and Chử Đồng Tử.
Tiên Dung! Tiên Dung!
That ancient time 
reverberates till this day.
The legend of Tiên Dung 
and Chử Đồng Tử 
lives on forever.
A beautiful couple 
turned into a pair of 
white cranes.
On moonlit nights,
their tale of love 
tugs at our hearts
and never fades 
for thousands of years.
Supreme Master Ching Hai 
lovingly sent gifts 
to the artists 
and professionals 
contributing to the 
chèo traditional opera 
“Heavenly Affinity,” 
aired on 
Supreme Master Television. 
They shared their 
thoughts and expressed 
their appreciation of 
Master’s magnanimity.
Playwright Hồng Ngát:
I’m very surprised 
and also very touched 
upon learning that 
Supreme Master Ching Hai 
watched the opera 
“Heavenly Affinity” 
and remembered us. 
From the bottom 
of my heart, 
I’m very happy and 
very grateful to Master, 
because that gift of the 
spirit is very significant. 
Also, there are DVDs 
about the music, poetry 
and paintings created 
by Master. 
Her consideration 
is very precious and 
highly appreciated. 
I wish Master 
good health, 
everlasting beauty and 
may Master be able to 
carry out many things 
beneficial to the world 
in general and 
to Âu Lạc in particular. 
Director and actor 
Tuấn Cường, who 
performed in the role 
of the Handsome 
Nobleman:
I’m director 
Lê Tuấn Cường. I played 
the Handsome Nobleman 
in the opera 
“Chử Đồng Tử” 
14 years ago. 
I’m very grateful to 
Supreme Master Ching Hai 
for your concern 
of the artists 
in performing folk art. 
I thank 
Supreme Master Ching Hai 
for your very good 
contribution to Âu Lạc, 
introducing our country 
to the world , 
about what we can do. 
That is very precious. 
I hope there are 
many people in Âu Lạc, 
who have such hearts 
for goodness. 
When we do good, 
many good things 
will come to our lives.
Chèo traditional opera 
is very unique to Âu Lạc. 
One may say that 
it is highly esteemed 
in the world. 
I performed in 
many countries and 
people very much admire 
Aulacese performing 
folk art, especially chèo, 
which is praised 
as a very exquisite art 
of the Aulacese, 
reflecting Truth, 
goodness and beauty. 
Artists are people 
who always strive 
for perfection.
On this occasion, 
I’d like to wish 
Supreme Master Ching Hai 
abounding health, 
all the happiness 
and peace in life. 
Thank you, Master! 
I would like to dedicate 
to Supreme Master 
Ching Hai 
and viewers the song 
“Folk Verses for You 
and Me” by An Thuyên.
Cleaving the moon 
in halves,
I will be a small ferry boat
Splitting a verse in two,
I will sail over the waves
Take me back to my beloved
We’ll go together 
singing folk tunes 
Let me live amid 
warm affection,
Amid simple love 
of the countryside
At summer noon, we’ll 
call each other across 
the green bamboo grove
We’ll walk to the field 
in our ponchos
We’ll keep wearing them 
though the sun blazes
Let our devotion 
neither dwindle nor fade
Once in love, we offer not 
our shirts to anyone else
My love boat drifts on 
endlessly
Carrying my adoration 
for a country girl
Her muddy feet I thought 
the fairy’s heels...
Director Phạm Thị Thành:
First, I wish very much 
to thank 
Supreme Master Ching Hai, 
whom I highly respect. 
The pictures here 
only speak a fraction of 
Master’s life and talents. 
Even so, Master 
has already done a lot. 
I cherish Master very much.
Opera actor Mạnh Huấn 
who played the role 
of Chử Đồng Tử:
First, I feel very touched 
and very honored when 
Supreme Master 
Ching Hai 
shows her loving concern 
for me as well as 
other artists 
of the chèo company. 
I also feel very proud 
because Master is from 
our homeland Âu Lạc.
As for the opera 
“Heavenly Affinity,” 
13 years ago 
upon graduation, 
I had the honor to play 
the role of Chử Đồng Tử. 
It has been aired many 
times on Radio the Voice 
of Vietnam (VOV) 
in Âu Lạc 
as well as abroad, 
and it was especially 
watched by Master, 
because Chử Đồng Tử 
is one of the Four 
Immortals of Âu Lạc. 
I sincerely wish Master 
abounding health 
and new joys, and for her 
to accomplish many 
humanitarian works. 
My respectful gratitude 
to Master.
I wish to dedicate 
to Master and everyone 
a song that 
I have just composed 
in a chèo tune called 
“Spider Spinning Webs.” 
For years I’ve wandered 
in four directions
Motherland, 
I’ve kept in my heart
For years I’ve wandered 
in four directions
I miss my childhood, 
flying kites 
and playing coin games
Swimming 
in the full river and 
eating simple rice
O motherland, 
brimming with love 
and gratefulness
I walk home now 
with light footsteps
O motherland, 
brimming with love 
and gratefulness
Returning home, 
I’m speechless and 
overcome with emotion
My respectful gratitude.
Outstanding opera actress 
Vân Quyền, in the role of 
Princess Tiên Dung:
I’m Vân Quyền, 
Outstanding Artist. 
I’ve performed in many 
places within our country 
and abroad. 
All the roles and shows 
that I participated in 
have been supported 
and encouraged 
by a great number 
of audience members.
Supreme Master Ching Hai 
has sent gifts and 
her love to the artists. 
I’m very touched and  
would like to send Master 
best wishes for her health 
and my sincere gratitude. 
Although 
I haven’t met Master, 
I’m very moved and 
hold in high esteem 
a person who has such 
a magnanimous heart. 
With sincerity, 
I wish to dedicate to 
Supreme Master Ching Hai
 and viewers 
a short song 
in the chèo style, 
as an expression 
of my appreciation. 
Lo! A boat 
has just arrived 
in paradise
Love melody 
conveys affection
Herder plays the flute
in harmony
O beloved, my cherished!
At home, I’m contented 
with weaving work
My hands weave 
the red threads
You comment on literary 
work late at night
Holding a delicious 
drink, I offer to you
At the front door apricot 
flowers blossom
The eaves, 
the thatched hut, our home.
Opera actor Ngọc Kình, 
in the role of Fairy:
I’m Nguyễn Ngọc Kình. 
In Âu Lạc, 
there are many kinds of 
traditional folk arts 
such as chầu văn, 
trù singing, 
xoan singing of Phú Thọ, 
and folk songs 
of Nam Định. 
This art of chèo 
only exists in Âu Lạc. 
According to researchers, 
this art originated 
in the 10th century, 
under the Lý dynasty. 
The content of the chèo 
traditional operas in 
general has educational 
value about ethics.
Today I received the gift 
and feel very touched 
by Master’s compassion 
for all beings; 
your magnanimity 
is immense. 
I wish Master 
abounding health always 
and may your wishes 
be fulfilled. 
I thank you, Master, 
very much.
Today, this world 
has been developing 
very robustly, including 
science and technology. 
But the other side of 
that development 
is its consequence, 
which is 
environmental pollution. 
Forest fires and 
natural disasters such as 
storms, floods, etc. 
The icebergs in North Pole 
are melting now. 
And the situation 
in which the sea water 
encroaches on land 
in many places 
in the world is real. 
Even in Europe, 
landslides have caused 
people in  many places 
to become homeless. 
Or like the earthquakes 
in Haiti or 
in Chile recently. 
I just want to say that 
every country 
or every one of us 
must all be aware 
of protecting 
the environment 
and the common home 
that we’re dwelling in.
In fact, Master’s solution 
about how we live kindly 
with the environment, 
that is very meaningful.  
On this occasion, 
I’d like to read a poem 
among those Master wrote. 
That is 
“Love in the Rain.”
Sending a love message 
into the nil
Hoping to find you it will
Through the evening chill.
Till then, nothing will heal 
My heart!
Aching pains.
Dark nights.
Come the wind and cold rain!
My heart beats the blue
Longing for you.
Opera actor Khắc Bình, 
in the role of 
the Minister’s nephew:
I’m Văn Khắc Bình.
 I’ve watched some 
film clips through which 
I realize that Master 
has a very compassionate 
and generous heart, 
caring for 
the unfortunate people
in the whole world. 
And today Master even 
sent gifts to the artists. 
I sincerely thank Master.  
I’d like to sing an excerpt 
of a chèo tune:  
I miss your eyes, 
shiny black and gentle 
like a pigeon’s 
Eyes that are sweet 
like ripe fruits 
of wild rose myrtle
Clouds change shape 
everyday 
Your gazes, all lovely 
and endearing.
We sincerely thank 
the playwrights, 
directors, artists 
and professionals who 
contributed your talents 
and efforts to bring 
about valuable chèo 
traditional operas. 
Thank you 
for your endeavors 
to preserve chèo, 
a performing art 
in Aulacese 
traditional culture. 
We wish you and your 
families all the goodness, 
upliftment,
and happiness in life.