Today’s Enlightening 
Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean, 
Malay, Persian, 
Portuguese, Russian, 
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation that has 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese music 
is very rich; 
since ancient times, 
there have been 
many musical instruments 
that move the soul with 
a wide variety of sounds 
like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone, 
cymbals and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, a 
form of Huế royal music, 
was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the North, 
Huế tunes in the Central, 
and cải lương 
(modern folk opera)
in the South. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò 
(work songs), 
lý (village songs), 
ceremonial songs, 
Aulacese classical opera, 
chèo traditional opera, 
Hồ Quảng opera, 
and so on. 
Indeed, music has been 
deeply instilled
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
Northern Âu Lạc 
has a folk art 
called xẩm singing 
that is very popular
in the northern plains 
and midland. 
This genre, in the old time, 
was performed 
by minstrel bands.
In a gathering 
with a small group of 
our Association members 
some years past, 
Supreme Master Ching Hai 
was inspired to 
spontaneously compose 
and sing in the xẩm style 
a poem she had written in 
her late 20s in Germany. 
The poem was originally 
written in English which 
the poet herself 
translated into Aulacese. 
We now invite you 
to enjoy an excerpt 
of the xẩm singing 
“We Don't Live More 
Than One Hundred Years!”
composed and sung 
by Supreme Master 
Ching Hai.
SORRY darling 
if I could wait no more,
I am not a nun, 
and never want to be so.
You don’t wish 
to share your life,
So let me go on my way!
I know you think I am crazy,
But what difference 
will that be?
I live my life as I please
No matter what others think.
Everyone has 
different things!
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam), 
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share the beauty
and cultures 
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera 
is a folk theater art 
which originated 
from the regions 
near the mountains 
and from the plains of 
northern Âu Lạc. 
There are varied opinions 
about the beginning 
of chèo traditional opera: 
the earliest time 
is believed to be 
in 4th century BCE 
and the most recent 
is 14th century, at the end 
of the Trần dynasty. 
Chèo is a narrative genre 
of folk theater, 
recounting stories 
through a combination of 
music, singing and dance. 
One of the unique 
features of chèo 
is a skillful portrayal 
of subtle gestures 
and movements. 
During festivals, 
people in the plains of 
northern Âu Lạc often 
look forward to watching 
chèo traditional opera. 
The lyrics are infused 
with folk poetry and 
proverbs; tragedies are 
usually counter-balanced 
with satires. 
Chèo is replete with 
the pure simplicity of the 
common folk, yet equally 
profound in meaning. 
The chèo traditional opera
“Tấm Cám” is based
on a famous 
Aulacese legend,
about Tấm and Cám, 
two half-sisters with 
opposite personalities. 
Similar to the fairy tale 
“Cinderella” from Europe, 
the story of “Tấm Cám” 
is widely told among 
the Aulacese people. 
It reflects the concept of 
“good people 
attract goodness,”
and highlights mercy 
for the wrongdoers’ lack 
of unawareness, allowing 
them to have a chance to 
repent and make amends.
We now invite you 
to enjoy part 1 of the 
Aulacese chèo traditional 
opera titled “Tấm Cám” 
by Lưu Quang Thuận. 
It will presented
in 3 episodes, 
with performances 
by Quỳnh Mai as Tấm, 
Thanh Hường as Cám, 
Mai Hương 
as Cám’s Mother, 
Văn Quân as the Prince, 
Anh Tuấn as Guard Thìn, 
Xuân Hải as Village Elder , 
Mai Trang as Miss Xoan, 
Huệ Liên as Miss Nụ, 
Kim Quế as Miss Mận, 
Mai Lan as Miss Điều, 
Kim Cúc as Elder Đa , 
and other artists.
Please join us 
next Thursday for part 2 
on Supreme Master 
Television.
Thank you for watching 
today’s Enlightening 
Entertainment. 
Please stay tuned 
to Supreme Master 
Television. 
Coming up is 
Words of Wisdom. 
May your life be filled 
with happiness 
in noble love. 
Farewell for now, and 
we’ll see you next week.
Farewell for now, and 
we’ll see you next week.
Swallows fly high and far 
on the sky;
we’re like flowers in the field.
What birds are like
flying snowflakes,
gently flapping their 
wings in rolling clouds?
O the paddies 
of our hometown…
Rain or shine, 
I labor alone all day 
to pick vegetables 
in the field.
As an orphan, I must 
endure much hardship.
O Xoan, Điều, Mận, Nụ, 
come! 
Lots of vegetables here.
O sister Tấm!
We pick and fill our 
basket with vegetables.
Our hearts are happy.
These vegetables 
of all sizes are fresh 
and delicious.
We pick and fill 
our basket with 
green vegetables.
O sisters! Today, 
water is streaming through 
the canals to paddies.
The scent of lush rice 
wafts through the air.
Looking at the rice plants 
I’m overjoyed, O sisters!
You’re so poetic today.
Is Tấm there?
Someone looks like 
Elder Đa.
Yes, she’s here, Elder.
Greetings, Elder!
Greetings, my children!
You’re not going to 
the market today, Elder?
I’m skipping the market 
today to find Tấm 
for some business.
What is it, Elder?
My children, the festival 
is not far away.
The festival will start soon.
Tấm can make 
beautiful phoenix-shaped 
quids of betel.
The elders are asking you 
to help prepare 
a few trays
for the guests who come 
from afar to the festival.
Preparing a golden tray 
of beautiful phoenix-
shaped quids of betel 
for the festival
for the guests from afar.
Will you accept?
Accept it, sister Tấm!
The village has entrusted 
in me; I’d like to accept.
Oh, but Elder!
Remember to buy 
the areca and betel
from Duyên Hamlet;
it’s more fragrant.
You’re so skilled indeed,
selecting areca and betel 
all the way 
from Duyên Hamlet.
All right, children, 
I’m going back first.
Yes, Elder.
O sister Tấm, every year 
after our village festival,
the girl who prepares 
betel often gets married 
far away.
I’m afraid of 
the distance and ferry fee, 
you won’t visit 
friends and family.
It’d better to get out 
of a suffering life 
with a stepmother.
Why should you endure 
whippings day and night?
Our loving friendship is 
indescribable, sister Tấm.
Let’s go home, sisters!
Whoever has legs, 
can just walk home.
Why entice others 
for company?
She already has a sister 
to accompany her.
Her voice can be heard 
before she comes.
Sour like lemons!
It isn’t lemon 
if it’s not sour.
Don’t irritate my ears 
with your backbiting.
Cám!
Let me teach her a lesson, 
sister Tấm.
Please don’t!
Why waste our breath 
on her?
Why bother sitting
in the bush to be caught 
by thorns?
Let’s go home, sisters.
We’re going home now, 
sister Tấm.
O sister Tấm, wait for me!
Did you gather 
a lot of vegetables?
Let me see! (Here.) 
You picked that many!
You even got mushrooms?
Yes, mushrooms too.
You’ll be rewarded 
a pink camisole this time.
Did you find a lot too?
Let me see!
Not too bad...
She got a basketful,
while I only have 
a few stalks.
What to do now?
O Cám! It’s getting dark.
Let us go home.
O sister Tấm!
Your hair is muddy.
Go wash it 
in the clear stream,
or else you’ll be scolded 
when you get home.
Wait for me a bit then.
My mom said the reward 
is a pink camisole, and 
you believed right away.
Don’t you dream of 
getting a pink camisole!
Now that your basket 
is empty, you’ll surely 
get thrashed.
O Cám! Where are you?
O God! My full basket 
of vegetables, 
she took it all.
I’ll be whipped 
unjustly today.
Mother and daughter, 
how wicked!
I don’t dream of 
getting a pink camisole,
but only wish for peace 
with a basketful 
of vegetables.
When will the misery 
of my life end?
O Tấm!
Whose voice is it? It’s 
so loving like my mom’s 
lullaby in my childhood.
Oh, who are you?
I’m the Buddha.
Don’t cry anymore, child.
Though the vegetables 
are gone,
I’ll give you a small goby.
Take him home and 
raise him in the well.
Take good care of him so 
as not to betray my love.
Twice a day, sprinkle rice 
over the well and call:
“O Goby, Goby,
small and good.
Come up to eat 
red and golden rice.
O Goby, Goby.”
Did you hear me clearly?
Yes, I did.
O Goby, round body,
small eyes, long tail and
scales as shiny as glass.
An orphan, I’ve endured 
all sorts of hardship.
Come home with me 
and grow up fast.
O cute Goby!
Come home with me, 
sweet Goby.
You’ll be happy in the 
clear, cool well water.
The cruel whipping three 
days ago still hurts now.
But everyday, when I 
gaze down the deep well,
and see Goby, 
my sorrow dissolves.
O Goby! Come up 
and eat so I can go 
to cut some grass.
“O Goby, Goby,
small and good.
Come up to eat 
red and golden rice.
O Goby, Goby.”
My rice is the good rice 
from hard labor that
I saved for you.
O Goby, Goby!
Graceful Goby, sweet Goby!
O Goby, you’re growing 
as days go by.
In the crystal clear water,
you swim effortlessly.
Grow and be good, Goby.
You swim happily, 
reflecting my face.
Graceful Goby, sweet Goby!
Seeing you swim happily...
Tấm! Why are you 
at the well so early?
Stepmother, 
I’m about to cut the grass.
Cutting grass? 
With a bowl of rice?
Go tend the buffalo today 
instead.
I’ve prepared 
a pack of rice for you.
Remember to let 
the buffalo graze far away, 
or else we’ll be fined 
by the village.
Here’s the rice.
Take it and go tend 
the buffalo early, child!
Yes, stepmother.
Tấm! When you pass 
the dense bush, 
avoid thorny branches.
Rest in the shade at noon, 
all right?
Yes, stepmother.
See? I told you.
Go get me the basket.
Sprinkle the rice 
and call him up!
O Goby, Goby,
small and good.
Come up to eat 
my gold and silver rice.
Don’t eat other people’s 
old rice and stale porridge.
O Goby, Goby.
Why didn’t he come up?
Try to remember 
how Tấm called him.
I remember now.
Call him!
O Goby, Goby,
small and good.
Come up to eat 
red and golden rice.
O Goby, Goby.
Call now before 
he disappears again.
My rice is the good rice 
from hard labor that
I saved for you.
O Goby, Goby!
Here he is!
O Goby, Goby,
small and good.
I’m furious looking at you.
My rice has been wasted 
on you.
I’ll barbecue you.
She’s raised the fish 
in the well.
She’s raised the fish 
in the well.
We’ll have a good meal 
today.
The buffalo grazed 
far from the village.
I missed you at noon, Goby.
I missed you more 
in the evening.
O Goby, come up 
for rice, little one!
O Goby, Goby,
small and good .
Come up to eat 
red and golden rice.
O Goby, Goby.
Are you mad at me, Goby?
It took me so long today,
because the buffalo 
had to graze far away.
Ah, I gathered some 
water fern flowers 
just for you.
My rice is the good rice 
from hard labor that 
I saved for you.
O Goby, Goby.
O God! 
A puddle of blood 
on the well’s surface.
This morning, 
Goby still swam carefree.
It’s heart-wrenching 
to see sweet Goby’s 
blood on the water.
Why this disaster, O God!
Where is my Goby?
My heart is anguished.
O Tấm! Cry no more.
Pick up and save 
Goby’s bones in a jar,
then bury at the foot 
of your bed.
Goby’s gone, 
but his bones remain.
He’ll repay your kindness 
some day.
Buddha told me 
to find the bones, 
put in a jar and bury 
at the foot of my bed.
But where can I find 
Goby’s bones?
Winter’s over; 
spring’s here.
Winter has just passed.
January arrives 
with a festival 
for the villagers to enjoy.
Xoan, Điều!
There you are, sister Tấm!
Here are your outfit 
and scarf.
How beautiful!
Friends are lending you 
the outfit.
A pink dress of flying clouds,
a yellow scarf of 
freshly woven fabric, 
and the chin strap for 
your hat will adorn you,
someone beautiful 
inside and out.
Who wouldn’t love 
your fragrant and 
beautifully prepared 
phoenix-shaped betel?
Whoever eats this betel 
can’t forget the lovely 
and virtuous girl.
Greetings, ma’am!
Please allow Tấm 
go to the festival with us.
Look! Don’t you people 
have anything to do 
besides coming 
to entice our people 
to a party and such.
You form a band 
of young women,
and even bring a dress 
and scarf here.
My family doesn’t need 
borrow from anyone.
Tấm, return the outfit 
and scarf to them.
It’s better to wear 
what you have.
You’re not that desperate 
to borrow clothes.
Your look is more 
important than the outfit 
at the festival.
Sister Tấm, just wear it!
She’d still look smeared 
all over even if wrapped 
in five-color cloud.
What are those betels for?
It’s for the festival.
But who prepared them?
People from our village, 
of course.
Let me see. (You can’t.) 
Cám! 
You shouldn’t do that.
These are betels 
the villagers asked me 
to prepare.
You see, Mom!
That’s right.
The village asked 
for your sister’s help 
because she’s skillful.
All right, you two go first.
We three will go later.
We’re going first, sister Tấm.
Respected Stepmother,
I stayed up late last night 
to pound the rice,
dice the water ferns
and cook the bran.
I filled up 
two vats of water
and tidied up the house, 
inside and out.
Not yet!
The house isn’t all that tidy.
You were so rushed 
to go to the festival
and mistakenly mixed 
the husked rice 
with the unhusked.
There aren’t that many 
chores to do.
I’d be blamed as cruel 
if I say too much.
I already finished it 
yesterday.
The husked rice I put 
in the outer quarter,
and the unhusked 
in the inner quarter. 
Feigning innocence?
What is this, then?
Who did this?
Who else takes care 
of the rice in this house 
but you?
Respected Stepmother,
the festival opens today, 
even the homeless 
are having a good time.
I’ve endured much hardship.
You shouldn’t ill-treat 
and confine me 
on the festive day.
How dare you!
Ill-treating! Confining!
You’re good at 
twisting your tongue.
Who else takes care 
of the rice but you?
You even argue 
back and forth.
This is for arguing.
I beg you, Stepmother.
Fine, separate the husked 
and unhusked grains,
then you may go.
The festival is open all day.
 
Separate all the husked 
and unhusked rice, 
then go,
or else Xoan and Điều 
are waiting for you.
Let’s leave 
for the festival, Mom!
We’re inferior to none 
at this festival,
attires in bright colors 
of springtime.
They are so merciless 
as to mistreat me 
on this festive day.
Looking at the rice, 
I’m heart-broken.
I’ve suffered so much 
hardship.
How could they 
be so wicked and 
mix white rice 
with yellow grains?
I’ve folded fragrant betels 
from the Hamlet of Grace 
in a phoenix shape.
But am I without grace?
I’ve labored hard year-round.
On a festival, I must still 
sit here separating grains.
I might as well 
leave it here and go.
Either way I’ve suffered 
12 months a year.
But people go to the festival 
in beautiful clothes,
while I’m worn out 
and tattered. O Mom!
O Tấm!
Cry no more, child.
Get up and 
go to the festival!
The wicked 
have mistreated you.
Since you’re pure-hearted,
the loving sparrows 
come to help you 
separate the grains.
Now, go dig up the jar 
of Goby’s bones for me!
Who is the weaver?
Who is the spinner?
Who is the tailor?
Who dyes the fabric?
Where is the dress?
Let Tấm have it quickly 
to wear!
Lovely and graceful,
Tấm is a kind 
and honest girl.
She has endured hardship 
for years.
This outfit is a gift for her.
So beautiful!
It’s already late,
so ride the horse to 
the festival, sweet child!
Yes, Buddha.
Pretty birds, gentle wings.
Thank you, sparrows, 
small and kind.
You must have 
understood my plight.
Your favor 
I’ll always remember.
Pretty birds, help me 
separate the husked 
and unhusked rice.
I’m going to the festival.
With these shoes, I look 
even more graceful.
Let’s go to the festival, 
sisters!
Quickly, children!
Our village’s festival
this year is quite elaborate.
Hurry up, children!
Our village’s festival 
this year is so grand.
Attention! 
People from the right 
and left of the riverbank, 
men in the east and 
women in the west!
Our village’s festival
this year has commenced.
There are many 
exciting entertainments.
Come and watch 
the young men perform 
a drum dance.
Attention, everyone!
It’s a drum dance!
You did a very good job!
Very nice!
What’s so good about 
that noisy game!
Let’s go to the riverbank 
to watch the boat racing 
contest.
Look at that!
It’s incredible!
Attention, everyone!
We’ve just watched 
the young men perform 
the drum dance.
Now, we welcome 
the ribbon dance 
by the young women 
of Apricot Village.
Come out to dance, 
children!
But Elder, 
Tấm is still missing.
Tấm isn’t here?
Go bring her here then.
Oh here she comes!
Your outfit is so beautiful, 
sister Tấm.
Greetings, Elder!
O Tấm, 
where did you go, 
leaving your friends waiting?
I’ve also been very much 
expecting you.
All right, go ahead 
and dance, children.
Yes, Elder.
Let’s dance, sister Tấm!
Who causes the rice to ripen?
The rice plants 
are laden with blossoms.
I’m waiting
for your return to help 
me harvest the rice.
Whom am I longing for?
My pining is 
three-, four-fold.
My yearning is 
nine-, ten-fold.
Beautiful! Good job!
Our festival has much 
entertainment.
Whoever wants to watch 
the boat racing contest 
can go to the riverbank now.
Whoever stays can watch 
the archery contest.
O Elder, I’m going 
to the riverbank 
to watch boat racing.
Yes, you can go there first.
Yes, Elder.
See you later, sister Tấm.
There! The red circle 
is hung from the fir tree.
Contestants have to 
consider the wind speed.
Five square meters 
of red cloth for whoever 
makes it three times 
right in the red circle.
Young men of 
the mountainous land,
raise your bows 
to lift the festival’s spirit.
Shoot now!
May I try first, Elder?
Sure, go ahead, son!
Ah, he missed it.
Ah! He missed it too!
May I demonstrate 
my skill, Elder?
Certainly! Go ahead, son! 
He didn’t make it!
You missed by a lot, son!
Any other lad who wants 
to give it a try?
Go ahead, children.
Come in, son!
Today’s Enlightening 
Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean, 
Malay, Persian, 
Portuguese, Russian, 
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation that has 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese music 
is very rich; 
since ancient times, 
there have been 
many musical instruments 
that move the soul with 
a wide variety of sounds 
like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone, 
cymbals and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, a 
form of Huế royal music, 
was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the North, 
Huế tunes in the Central, 
and cải lương 
(modern folk opera)
in the South. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò 
(work songs), 
lý (village songs), 
ceremonial songs, 
Aulacese classical opera, 
chèo traditional opera, 
Hồ Quảng opera, 
and so on. 
Indeed, music has been 
deeply instilled
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
Northern Âu Lạc 
has a folk art 
called xẩm singing 
that is very popular
in the northern plains 
and midland. 
This genre, in the old time, 
was performed 
by minstrel bands.
In a gathering 
with a small group of 
our Association members 
some years past, 
Supreme Master Ching Hai 
was inspired to 
spontaneously compose 
and sing in the xẩm style 
a poem she had written in 
her late 20s in Germany. 
The poem was originally 
written in English which 
the poet herself 
translated into Aulacese. 
We now invite you 
to enjoy an excerpt 
of the xẩm singing 
“We Don't Live More 
Than One Hundred Years!”
composed and sung 
by Supreme Master 
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what: 
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we 
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still 
in love with you!
But that has nothing to do... 
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean 
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam), 
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share the beauty
and cultures 
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera 
is a folk theater art 
which originated 
from the regions 
near the mountains 
and from the plains of 
northern Âu Lạc. 
There are varied opinions 
about the beginning 
of chèo traditional opera: 
the earliest time 
is believed to be 
in 4th century BCE 
and the most recent 
is 14th century, at the end 
of the Trần dynasty. 
Chèo is a narrative genre 
of folk theater, 
recounting stories 
through a combination of 
music, singing and dance. 
One of the unique 
features of chèo 
is a skillful portrayal 
of subtle gestures 
and movements. 
During festivals, 
people in the plains of 
northern Âu Lạc often 
look forward to watching 
chèo traditional opera. 
The lyrics are infused 
with folk poetry and 
proverbs; tragedies are 
usually counter-balanced 
with satires. 
Chèo is replete with 
the pure simplicity of the 
common folk, yet equally 
profound in meaning. 
The chèo traditional opera
“Tấm Cám” is based
on a famous 
Aulacese legend,
about Tấm and Cám, 
two half-sisters with 
opposite personalities. 
Similar to the fairy tale 
“Cinderella” from Europe, 
the story of “Tấm Cám” 
is widely told among 
the Aulacese people. 
It reflects the concept of 
“good people 
attract goodness,”
and highlights mercy 
for the wrongdoers’ lack 
of awareness, allowing 
them to have a chance to 
repent and make amends.
We now invite you 
to enjoy part 2 of the 
Aulacese chèo traditional 
opera titled “Tấm Cám” 
by Lưu Quang Thuận,
with performances 
by Quỳnh Mai as Tấm, 
Thanh Hường as Cám, 
Mai Hương 
as Cám’s Mother, 
Văn Quân as the Prince, 
Anh Tuấn as Guard Thìn, 
Xuân Hải as Village Elder , 
Mai Trang as Miss Xoan, 
Huệ Liên as Miss Nụ, 
Kim Quế as Miss Mận, 
Mai Lan as Miss Điều, 
Kim Cúc as Elder Đa , 
and other artists.
Please join us 
next Thursday for 
the conclusion
on Supreme Master 
Television.
Thank you for watching 
today’s Enlightening 
Entertainment. 
Please stay tuned 
to Supreme Master 
Television. 
Coming up is 
Words of Wisdom. 
So long for now, and 
we’ll see you next week.
In the previous episode, 
diligent Tấm was able to 
gather lots of vegetables 
but was tricked by Cám 
to be left with none. 
She cried in self-pity, 
knowing that 
upon coming home, 
she'd be punished 
by her stepmother. 
To comfort her, 
the Buddha appeared and 
gave her a small goby 
for company. 
One day, when Tấm was 
away to tend the buffalo, 
the stepmother and Cám 
harmed the goby. 
When Tấm returned 
and called her fish 
to come up for his meal, 
she knew that 
her best friend had 
met with misfortune. 
As she was crying, 
the Buddha appeared 
and advised Tấm 
to find the goby's bones 
to put into a jar and bury 
under the foot of the bed. 
On the day of the festival, 
not wishing 
to allow Tấm to go, 
the stepmother mixed 
the husked and unhusked 
rice so Tấm had to stay 
home to separate them. 
Once again, 
the Buddha appeared 
and sent sparrows to help 
Tấm sort the grains. 
The Buddha also 
gave her a beautiful outfit 
and shoes to attend 
the village festival.
Greetings, elders.
Greetings, kind 
and young friends.
I’m a visitor from afar 
coming to 
the countryside 
for the festival.
Allow me to 
give the target a try.
Sure. Go ahead, please!
Right on target!
He did it again!
Very good! 
Try better, young man!
Please move the target 
30 meters farther.
I’d like to shoot 
the last arrow.
Another 30 meters? 
All right.
Target handler! 
Place the target 
30 meters away.
It’s ready now.
Go ahead, please.
 
He made it.
He made it?
It’s right on target?
Where is Elder Đa?
Please offer the visitor 
a phoenix-shaped 
quid of betel.
You’re passing by our 
village for the festival.
We’d like to offer you 
a fragrant quid of betel.
The betel quid prepared 
neatly in the shape 
of a soaring phoenix. 
(Soaring.)
I must praise the hands 
that lend power to 
the phoenix’s freedom.
Attention, everyone!
We invite you all 
to the riverbank to watch 
the boat racing contest.
Attention, everyone!
Let’s go 
watch boat racing.
Go watch boat racing, 
children.
This way, please.
Have a good time, Elder.
Where are you, Thìn? 
(Yes.)
Bring the horse here.
Yes. Go! Go! Oh God!
Your Highness, 
Your Highness!
What is it?
It’s very strange.
The white horse 
has gone insane. 
He refused to step 
onto the bridge
but whinnied in 
high pitch for a while,
then he lowered his body 
and sat on his knees 
until now.
Even though 
I’m a highly skilled 
horse keeper,
this stubborn horse 
has driven me crazy.
I’m familiar 
with this great horse 
since childhood.
He’d go up hill or 
down dale obediently.
If he kneels at this easy 
bridge and gentle stream,
there must be 
a hidden reason.
Your Highness,
I have no heart 
to watch you worry.
The stream is shallow.
Let me find out 
what is down there.
All right, go check it out.
Yes, Your Highness.
Oh, my, my!
The water is so cool!
Ah! I’ve found it.
A shoe embroidered 
with five-colored threads.
It got stuck 
at the bridge pier.
Your Highness,
this shoe probably 
belongs to a festival goer 
who dropped it 
on her way.
A dropped shoe 
is just an accident.
Why does the great horse 
kneel by the stream?
How come my heart stirs 
all of a sudden?
She’s like a bird in the sky, 
a fish in the water, 
where can I find her?
Your Highness, 
though festival goers 
are many, that person 
must be among them.
Even if she’s gone far, 
you still have her shoe.
May I ask you, 
silver-haired elder:
How can we find 
someone in the festival?
Your Highness, 
the small embroidered shoe 
will fit well the foot 
of its owner.
Please have Mr. Thìn 
announce for everyone
to come try the shoe.
You’re right.
Thìn? (Yes.)
Borrow a loudspeaker to 
make the announcement. 
(Yes.)
This is perhaps 
a predestined affinity.
I vow to tie a marital bond 
with the one 
whose foot fits the shoe,
if she isn’t yet 
engaged to anyone.
This way, Your Highness!
May I borrow 
the loudspeaker?
Attention, everyone!
O women festival goers!
Come to the bridge to try 
on the embroidered shoe.
Anyone whose foot 
fits the shoe 
will be welcomed 
to the capital and become 
the Prince’s wife.
Attention, everyone!
O sisters! 
Come try on the shoe.
What a beautiful shoe!
Younger sisters!
This small shoe creates 
a marriage affinity for 
a graceful country girl.
Please come in 
to try on the shoe.
O Uncle! May I try it on?
Please do! Goodness! 
What giant feet!
No, it doesn’t fit.
Next one, please.
Can I try it, Uncle?
Sure, come in, please.
Gee! Too tiny!
Doesn’t fit. Next one!
O Uncle! (What is it?)
Allow my niece, Tiny, 
to try on the shoe a little.
This young lady
might make it!
Come in, come in!
Oh, my! It’s so pretty.
Come in here, child.
This is truly 
a wonderful affinity.
I’ve spent years 
polishing your looks.
If that shoe fits this foot,
my daughter 
will be the Prince’s wife.
Go in to try it, sweetie!
Mister! (What is it?)
Try the shoe on me. 
(Yes.) Then, 
go report to the Prince.
She hasn’t tried it but 
already wants to report.
Goodness! 
She hasn’t tried it but 
already wants to report.
Well, Miss, you want 
to try on the shoe too? 
(Yes.)
Yes, sure. Here it is.
Goodness, 
what kind of foot is this!
Look, everyone!
Who cast such feet 
with protruding ankles? 
(Protruding ankles.)
Some toes are horn nuts, 
others lime spatulas. 
(Lime spatulas.)
Toe nails are like 
sharp knives. 
(Sharp knives.)
Some toes bulge 
like a hill. (A hill.)
Miss, may I ask 
if your mother ate a lot 
while bearing you 
as a child? 
How do you know that?
My goodness! 
No wonder your feet 
look so smooth
like ginger roots.
Enough! Just try 
the shoe on for me!
Fine, I will.
Take a careful look, 
everyone.
This is indeed 
the bogey’s foot 
with nine straps. 
O sweetie! Is your foot 
too big or too small?
Ma’am, 
it’s neither too big 
nor too small.
It just simply, totally… 
doesn’t fit.
Anyone else wants to try?
O Mister! Or perhaps...
What now?
Let me try it.
Good God! You want
to try on the shoe too?
Yes, feel free, ma’am.
Oh my! Woe to me!
Please bend down this 
sky-pointed toe for me.
Bend down, down, down!
Fine then. Bent or not, 
try it on anyway!
Try, try, try!
Enough! 
You’ve fractured my toes.
Awful! Did you have fun?
Her feet are like
banana bulbs.
Seeing people trying, 
she also wants to try.
Well, respected elder, 
you’re welcome 
to try again,
and go to the capital 
to be the Prince’s 
great grandmother. 
(Stop it!) Now,
anyone else wants to try?
That young lady! 
Come, come.
O Elder! 
Sister Tấm hasn’t tried it.
Go find and 
bring Tấm here.
Yes, Elder.
Sister Tấm!
Mother, Tấm’s here.
Greetings, Elder.
Go try on the shoe, child. 
How could she 
get here that early?
And where did she get 
such a beautiful outfit?
When she goes home 
this time...
This is the shoe 
I dropped in the stream,
so it must fit my foot.
O Buddha, 
I feel so confused.
If the shoe fits my foot, 
what will come next?
Come try on the shoe, 
Miss!
Go try it on, child!
For Heaven’s sake! 
Even a bell and musical 
stone are no match,
much less a cast-off piece 
of broken earth pot.
Ignore her! 
Just come try it on.
Tấm, don’t be afraid.
Just go try it on.
Go try it on, sister Tấm!
Yes.
Mom!
Let’s go home.
Ah, it fits! It fits!
O Elder, it’s the shoe 
that I dropped.
Here is the other shoe.
Oh! You have 
the other shoe too?
O mister, 
she has the other one too.
Really?
Listen, everyone!
Do you know 
who shot three arrows 
right on the target?
Who is he, mister?
He’s the Prince.
It’s the Prince, child!
His Highness is coming.
Here comes the Prince!
It’s our first meeting; 
I know not your name.
How old are you?
Do you have any 
relatives remaining?
Your eyes are clear, 
a stream of flowing hair.
Are you yet betrothed 
to anyone?
Tấm!
The Prince asked you.
Answer him, child.
Answer the Prince, 
sister Tấm!
Your Highness,
I’m Tấm of 
the remote Mai village.
I’ve seen 18 springs;
my parents passed away 
long ago.
As an orphan, I’ve 
endured rain and shine.
I’m not yet engaged 
to anyone.
A grain of rice 
from Mai village,
my life is like a grain 
of rice in Mai village,
waiting for a day 
when a shoe brings about 
a harmonious marriage.
In my hometown, 
the stream meanders 
around the hill.
You follow the stream 
that leads you
to the bridge.
Our hometown loves Tấm.
We watch Tấm leave us
for her sweet bond of love.
A path of life adorned 
with myriad flowers.
The good bird 
has fully grown.
It takes wing, 
flying far away.
She’s risen overnight 
to the noble rank,
as the King’s 
daughter-in-law 
for four months already.
My daughter and I 
are in this village corner,
unable to swallow 
our meals.
My daughter 
is sulking from envy,
while I am...
I’m really boiling 
with anger.
Today is her father’s 
death anniversary.
When she comes back, 
I’ll...
O Mom! My sister Tấm 
is here now.
Really? 
Bring your sister in.
Greetings, Stepmother.
There you are, Tấm.
I’ve been waiting;
I thought 
you wouldn’t return.
Where is the Prince, 
sweetie?
He didn’t feel well 
from his trip yesterday,
so he had the soldiers 
escort me here to 
visit you and my sister.
So, are you both well?
I’m fine.
Mr. Thìn, 
bring the gifts in here.
Tấm, since you’re back 
for your father’s 
death anniversary,
it’s only right that
you stay here a few days 
with us.
Just tell the soldiers 
to go back and come 
for you in a few days. 
(Yes.)
Mr. Thìn! (Yes.)
Tell the soldiers 
to go back for now,
and report to the Prince 
that I’ll stay here.
They can come for me 
in a few days. 
Yes, but...
It’s all right. Just go!
Yes, Your Highness.
Look, children!
Go prepare 
to pay worship 
to your father soon,
then tonight you two
can talk to your 
hearts’ content.
Go inside, children. (Yes.)
Yes, Stepmother.
She asked me how I am.
She looks lovely 
like a freshly opened 
peach blossom,
yet I feel like I’m rubbed 
by salt and pierced 
by needles.
Your stepmother is 
still as strong as a tiger.
I walk firmly, speak 
discreetly, act promptly.
All four corners 
in the backyard are quiet,
yet I feel my inside 
burning hot.
Get rid of 
the chewed betel quid, 
and no one will know 
anything.
May the deities in ten 
directions witness this.
O Mom! Who do we 
invite to Dad’s death 
anniversary today?
What for?
Tấm is back today; 
the more deserted 
the house, the better it is.
The festival unexpectedly 
led to my happy marriage.
O clear well, 
I’m back now.
Before, I was like 
a tormented hay and weed.
Now I’m happy, flowers 
adorning my hair.
Back in my home village, 
this small yard and well,
I remember 
when I alone carried 
the heavy water buckets 
back and forth. 
Before, when Goby 
swam freely here,
I used to talk to Goby.
How I miss him!
I didn’t expect to leave 
home on the festival day
to follow you. 
I miss my hometown.
The well asks for you; 
it longs for your visit.
You good-for-nothing!
You can’t even 
do just that.
Your older sister 
just came home. 
She’s tired. 
How can she climb the tree?
Why are you scolding 
my sister?
Tấm, 
the betels for offering, 
you prepared very nicely.
As for the areca, 
I’m not quite pleased.
Help your sister 
climb the tree 
to pick young areca!
There’s a bunch laden 
with areca nuts 
by the pond.
Cám! Why are you crying?
I fell down when 
climbing the areca tree.
In our family, 
only you’re used 
to climbing trees.
But you’re now 
a beautiful lady 
in luxurious clothes, 
it’s difficult 
to climb an areca tree.
O Cám, 
what’s difficult about it!
I love our father 
and am back for 
his death anniversary.
I wouldn’t mind 
climbing up high.
Stepmother, 
I’m going to gather 
areca nuts by the pond.
Please wait for me 
a moment.
Tấm! (Yes.)
Take off your gown 
to climb easily, child!
Yes, Stepmother.
The areca trunk 
is mold-white.
Who could fathom 
my heart?
She climbs up high;
I’ll let her fall 
into the deep pond.
Mom, what if 
the villagers find out?
Who’s here to know?
Only after she dies,
can we rise to wealth 
and honor.
You’ll be the King’s 
daughter-in-law,
and I’ll be the Prince’s 
mother-in-law.
We’ll both enjoy 
a good life.
No, Mom, I beg you!
 
Let me go! 
(I beg you, Mom!) 
Let me go! (Mom!) 
What are you doing 
at the tree’s foot, 
Stepmother?
I’m just chasing 
the ants away for you.
O Stepmother! 
It’s done!
She’s dead in the pond.
The water swirls,
the wind blows, 
and yellow leaves rustle.
Water bubbles are settled.
Who’d realize 
my deep-laid scheme?
Who’d know about my act?
O Mom, 
what are we to do now?
I’ll fish her out, 
and bury her at night.
We’ll leave for 
the capital at dawn.
We’ll say that 
she caught a cold and 
died suddenly. (Mom!)
Her younger sister 
will replace her instead. 
(Mom!)
Your life is over in 
the cold and deep pond.
There’s Cám, a fragrant 
flower freshly blossoms,
for the Prince to pamper.
Go change your clothes; 
we’ll set out early.
Cám will now replace Tấm.
A clever plot, 
secretly carried out!
Who’d know it?
I miss your washing 
clothes by the lake,
with wafting lotus scent 
and rippling water.
You passed away, 
the lotus are left to wilt
and my heart to wither 
and dry up.
I’m alone in the cold 
chamber behind 
the bamboo shade.
My pain is so deep.
Where are you now, 
beloved?
Your flowery shoes 
I save as a remnant 
of your love.
I miss your soft voice 
at night.
My heart remains 
faithful to you.
The front veranda and 
back garden are all quiet.
I feel as if you are 
still walking in and out.
Oh, missing you, 
I sing a song of anguish.
Having now remarried,
do you still remember 
the person of old?
O Oriole!
The bird’s earnest song 
has stirred the air 
in early morning.
Your Highness! 
My child! (Mom!) 
The Prince went 
to Lạc Dương Mountain 
yesterday.
You went after him 
on horseback. 
Did you catch up with him?
I got there when the 
Prince was set to return.
Did you go back with him?
No, Mom!
On the way back, our 
horses were side by side,
but for eight miles long, 
he only gazed at the cloud.
I lament my lot day 
and night in this place.
Without love, 
I’m afraid my riches 
and honor won’t last.
Just persevere. 
Even wood and stone 
will soften with time.
Besides, your appearance 
is lovely.
You must know 
how to fuel a fire.
It’s sunny today.
The Prince is taking 
a stroll around the lake.
He probably will 
come back and sit here
to play his flute.
Just listen to me.
Go make yourself 
beautiful like a fairy,
then come out 
and talk to the Prince.
Just do as 
you did yesterday 
and the day before.
But his being indifferent 
makes me feel self-pity.
A naive person like you 
is  rare indeed.
If I were still young 
like you, 
let alone one prince, 
even ten princes,
I’d make them fall madly 
in love with me. (Mom!) 
Now, go in 
and groom yourself.
Yes, Mom.
Thìn! (Yes.)
Where are you going?
Respected great grandma, 
I am going to bring 
the Prince back,
and play the flute 
to relieve his sorrow.
Is the Prince still sad?
Yes.
A gentleman whose 
countenance is so gloomy
that even stones 
feel pity for him.
This morning 
I had to wake up early
to entertain him 
to ease his depression.
How did you 
entertain him?
I played a monkey 
eating betels.
Mr. Thìn! (Yes.)
The dishes I cooked 
and asked you to bring 
to the Prince
yesterday evening,
did His Highness 
make any comment?
I think they were all good, 
but what I liked best
was the roasted one.
Did the Prince say so?
Oh, no.
Then, how do you know?
Because I ate it myself.
You dare?
I’ll go report to the Prince.
Wait, wait! 
Respected ma’am, 
it’s like this.
The Prince didn’t eat;
he told me to have it.
Besides, it takes 
so much effort and 
money to prepare 
these dishes,
if even I dislike it,
it’s a big waste.
Thìn! (Yes.)
The Prince is 
my son-in-law. (Right!)
I must take care of 
his nourishment. (Correct!)
And you... (Yes.)
Choose your words 
when speaking to me, 
you hear?
Yes, ma’am.
She’s indeed
a monkey eating betel.
Goodness! 
Here comes the daughter.
Awful!
Such mincing steps 
she takes!
For God’s sake!
She even preens herself.
All right, let me 
play a joke on you, 
to lessen my resentment.
O beloved Prince!
You’re at the age 
to enjoy married life.
I’m 16, 
still brimming of youth.
We’re not far apart; 
why make me 
wait for you?
Why deny a fresh flower 
of passion?
O Prince! 
I’m like a rain-soaked shirt;
you’re like a kitchen fire.
I’ve come to warm myself.
I’m like 
a rain-soaked shirt.
You’re like a kitchen fire 
for me to come in 
to warm my hands.
O beloved Prince!
Let me kindle love 
and deepen our bond. 
Let me kindle love 
and deepen our bond.
O beloved Prince!
My God! 
You sang very nice!
Why are you sitting here?
Your Highness, I sit here 
playing the flute
for the Prince in there 
to listen.
I asked, 
why are you sitting here?
I finished playing
the flute already.
Now I’ll bring his robe 
to wash at the lake.
How dare you wear 
His Highness’ robe?
I’m holding 
His Highness’ robe. 
Am I supposed to throw it 
on the ground
if I don’t put it on? 
But if I let his robe
drop on the ground, 
it’s disrespectful to him.
How dare you mislead 
me into mistaking you 
as the Prince!
Goodness!
I’m bearded like this,
and someone mistook me 
as the Prince.
It’s just because 
you’re deeply in love 
with the Prince 
that you took a chicken 
for a phoenix.
Allow me to go 
wash the robe.
Wait! Go do other chores.
Let me wash the robe,
and remember to tell 
the Prince right away
that I myself washed 
his robe for him, 
you hear? (Yes.) 
Goodness! 
How can that kind of 
hand wash anything?
She probably just dips it 
in the water once.
If you like to wash, 
go ahead then.
Today’s Enlightening 
Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean, 
Malay, Persian, 
Portuguese, Russian, 
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation that has 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese music 
is very rich; 
since ancient times, 
there have been 
many musical instruments 
that move the soul with 
a wide variety of sounds 
like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone, 
cymbals and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, a 
form of Huế royal music, 
was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the North, 
Huế tunes in the Central, 
and cải lương 
(modern folk opera)
in the South. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò 
(work songs), 
lý (village songs), 
ceremonial songs, 
Aulacese classical opera, 
chèo traditional opera, 
Hồ Quảng opera, 
and so on. 
Indeed, music has been 
deeply instilled
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
Northern Âu Lạc 
has a folk art 
called xẩm singing 
that is very popular
in the northern plains 
and midland. 
This genre, in the old time, 
was performed 
by minstrel bands.
In a gathering 
with a small group of 
our Association members 
some years past, 
Supreme Master Ching Hai 
was inspired to 
spontaneously compose 
and sing in the xẩm style 
a poem she had written in 
her late 20s in Germany. 
The poem was originally 
written in English which 
the poet herself 
translated into Aulacese. 
We now invite you 
to enjoy an excerpt 
of the xẩm singing 
“We Don't Live More 
Than One Hundred Years!”
composed and sung 
by Supreme Master 
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what: 
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we 
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still 
in love with you!
But that has nothing to do... 
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean 
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam), 
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share the beauty
and cultures 
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera 
is a folk theater art 
which originated 
from the regions 
near the mountains 
and from the plains of 
northern Âu Lạc. 
There are varied opinions 
about the beginning 
of chèo traditional opera: 
the earliest time 
is believed to be 
in 4th century BCE 
and the most recent 
is 14th century, at the end 
of the Trần dynasty. 
Chèo is a narrative genre 
of folk theater, 
recounting stories 
through a combination of 
music, singing and dance. 
One of the unique 
features of chèo 
is a skillful portrayal 
of subtle gestures 
and movements. 
During festivals, 
people in the plains of 
northern Âu Lạc often 
look forward to watching 
chèo traditional opera. 
The lyrics are infused 
with folk poetry and 
proverbs; tragedies are 
usually counter-balanced 
with satires. 
Chèo is replete with 
the pure simplicity of the 
common folk, yet equally 
profound in meaning. 
The chèo traditional opera
“Tấm Cám” is based
on a famous 
Aulacese legend,
about Tấm and Cám, 
two half-sisters with 
opposite personalities. 
Similar to the fairy tale 
“Cinderella” from Europe, 
the story of “Tấm Cám” 
is widely told among 
the Aulacese people. 
It reflects the concept of 
“good people 
attract goodness,”
and highlights mercy 
for the wrongdoers’ lack 
of awareness, allowing 
them to have a chance to 
repent and make amends.
We now invite you 
to enjoy the conclusion of the 
Aulacese chèo traditional 
opera titled “Tấm Cám” 
by Lưu Quang Thuận,
with performances 
by Quỳnh Mai as Tấm, 
Thanh Hường as Cám, 
Mai Hương 
as Cám’s Mother, 
Văn Quân as the Prince, 
Anh Tuấn as Guard Thìn , 
Xuân Hải as Village Elder , 
Mai Trang as Miss Xoan, 
Huệ Liên as Miss Nụ, 
Kim Quế as Miss Mận, 
Mai Lan as Miss Điều, 
Kim Cúc as Elder Đa , 
and other artists.
In the previous episodes, 
Tấm was able to 
gather lots of vegetables 
but was tricked by Cám 
to be left with none,
she cried in self-pity. 
To comfort her, 
the Buddha appeared and 
gave her a small goby 
for company. 
On the day of the festival, 
not wishing 
to allow Tấm to go, 
the stepmother mixed 
the husked and unhusked 
rice so Tấm had to 
stay home. 
Once again, 
the Buddha appeared 
and sent sparrows to help 
Tấm sort the grains. 
The Buddha also 
gave her a beautiful outfit 
and shoes to attend 
the village festival.
At the festival, 
in an archery contest, 
only the Prince succeeded 
in getting the target. 
During the bustling 
excitement, 
the Prince’s attendant 
found a pretty shoe 
someone had dropped 
in the stream. 
The Prince ordered 
a shoe-fitting session; 
Tấm became his wife 
because the shoe
matched her foot. 
One day, Tấm returned 
to her home village for 
her father’s anniversary 
of passing. 
The stepmother told Tấm 
to climb the tree 
to get some areca nuts 
but chopped it down 
to harm her. 
She then brought Cám 
to the palace 
to replace Tấm.
Supreme Master Ching Hai 
lovingly sent gifts 
to the artists and 
professionals contributing 
to the Aulacese chèo 
traditional opera
“Tấm Cám,” broadcast 
on Supreme Master 
Television. 
They shared their 
thoughts and expressed 
their appreciation 
for Master’s generosity 
and kindness.
The opera “Tấm Cám” 
is a popular legend 
of Âu Lạc. 
Perhaps the Aulacese 
from young to old  
all know the story 
“Tấm Cám.” 
It speaks of morality, 
way of life and 
human dignity which 
are especially valued 
by the Aulacese people; 
therefore, the legend 
“Tấm Cám,” 
though  an ancient tale, 
still exists to this day.
This is the first time 
I watched a video that 
conveys some highlights 
about Supreme Master 
Ching Hai, 
but we can clearly realize 
Master’s noble heart 
toward humanity, 
including the animals 
and nature.
She has a very 
compassionate, generous 
and very pure heart. 
We’re very touched 
by Master’s deeds for 
humanity in the world. 
On New Year 2010, 
on behalf of 
the artists and actors, 
I wish Master good health, 
peace and prosperity, 
and I very much hope 
to meet Master.
Opera actress Quỳnh Mai, 
in the role of Tấm:
Upon taking the role 
of Tấm, I felt that 
Tấm has a strong will 
and is perseverant. 
I think that if 
every person would try 
to overcome hardship 
then goodness will be 
waiting for us ahead. 
Today, having received 
gifts from 
Supreme Master Ching Hai, 
I’m really very touched 
by Master’s noble and 
very benevolent heart. 
I respectfully wish 
Supreme Master Ching Hai
great health so as to 
carry out many beneficial 
works for the world. 
I would like to dedicate 
to Supreme Master 
Ching Hai the song 
“A Grain of Rice 
from Mai Village” 
from the chèo opera 
“Tấm Cám.”
A grain of rice 
from Mai village,
my life is like a grain 
of rice in Mai village,
waiting for a day 
when a shoe brings about 
a harmonious marriage.
In my hometown, 
the stream meanders 
around the hill.
O love, the stream 
meanders around the hill.
In my hometown,
the stream meanders
around the hill.
You follow the stream 
that leads you
to the bridge.
Our hometown loves Tấm.
We watch Tấm leave us
for her sweet bond of love.
A path of life adorned 
with myriad flowers.
The good bird 
has fully grown.
It takes wing, 
flying far away.
Opera actress Quỳnh Mai 
and actor Văn Quân, 
in the role of the Prince, 
respectfully dedicated to 
Supreme Master 
Ching Hai 
a classic chèo song 
“A Gentleman Changes 
Not His Heart” 
from the chèo opera 
“The Tale of Lưu Bình 
and Dương Lễ”:
O darling! 
Keeping moral principles 
means knowing 
how to be flexible.
My love! 
As I leave you now, 
may Heaven witness 
my vow of faithfulness 
to you.
Thinking of 
our time of tender 
happiness together,
my heart aches upon 
our sudden separation.
I love my friend, wanting 
to share both good 
and bad times with him.
Fear not your reputation 
be blemished 
as you take leave. 
Don’t bewail lest I feel 
even more worried.
It’s painful to part 
with my love,
yet I can’t be indifferent 
to my gentle friend.
I won’t forget my purpose.
I just feel sad,
thinking of the many 
winter evenings 
when I stand at the door 
longing for you.
How distressing 
when spouses are apart!
Summer passes, 
winter comes,
I’ll be alone 
in my chamber.
Youth withers away
in pining and waiting.
Our marriage 
is a lifetime bond.
Faraway, 
would you know 
the depth of my heart?
As we part now, 
each will be 
at a different place.
Hearing not your voice, 
seeing not your face, 
my eyes will brim 
with tears.
As we bid farewell, 
I wish you harmony.
My grief is untold;
please remember 
to keep our principles.
Opera actress Thanh Hường, 
in the role of Cám:
I’m Nguyễn Thanh Hường. 
I’m truly moved 
seeing that 
Supreme Master Ching Hai 
is such a noble person. 
I feel that she’s like 
Mother Mary. 
Mother Mary offers 
her children 
whatever they lack, all 
the most beautiful things 
in this world. 
Reading the books, 
I feel that Master
also loves the birds 
like her own children. 
I also wish that birds 
always have freedom. 
When I see someone 
about to shoot a bird
with a gun, I’d say: 
“Please don’t shoot, 
brother! 
That bird is very pitiable. 
I have birds as pets 
so I know, 
I love them very much. 
When you kill them, 
I feel my heart is crying 
as if it is me 
who would be shot 
and feel the pain.”
I wish to dedicate to 
Supreme Master Ching Hai 
and all viewers 
a recital of the poem 
“Remember Me 
When the Rain Falls,” 
written by 
Supreme Master Ching Hai. 
Together, together we've watched the rainfall.
Together, together we've watched the rainbow.
Remember, remember those times together. 
Remember, remember those times together. 
Wherever you go, remember me when the rain falls.
Wherever you go, remember me when the rain falls.
Wherever you go, remember me when the rain falls.
You know how lonely I must be,
The rainfall wakes the memory of my faraway Country.
You know how lonely I must be,
The rainfall wakes the memory of my faraway Country.
From the Earth, from the Earth we've waited for the rainfall.
From the Earth, from the Earth we've waited for the rainfall.
From the Earth, from the Earth we've waited for the rainfall.
Bring the news, bring the news, from our faraway World.  
Bring the news, bring the news, from our faraway World.  
Bring the news, bring the news, from our faraway World.
Remember, remember those times together, 
Remember, remember those times together, 
I wish 
Supreme Master Ching Hai
good health, happiness 
and prosperity and 
I hope that Master 
will bring many more 
beautiful things 
to all of humanity. 
I would like to dedicate 
to Supreme Master 
Ching Hai and all 
viewers a Quan Họ song. 
You’ve just listened to 
the artists’ chèo singing, 
and now I’d like to 
dedicate a Quan Họ song 
entitled “Our Meeting” 
to Master and all viewers.
Since we met,
melody of love 
lingers in the air
Dreams come and go 
night-long
I sit by curtain, 
gazing at the bright moon
An oriole in longing
A lone swallow
O beloved!
When will we meet 
and be together again?
When will we meet 
and be together again?
Our love
is beautiful and devoted.
We form a harmonious bond,
realizing an affinity
from previous lives.
I’m Nguyễn Anh Tuấn. 
I’d like to wish Master 
good health in order to 
carry out many beneficial 
works for humanity
and nature. 
The things Master has 
done, we like very much. 
We’d also like to 
dedicate to Master 
an excerpt from the song 
“A Fortune-teller 
Goes to the Market.”
Who has a better life 
than me in this world?
Leisure is the only thing 
I have more than others.
With a staff in hand 
and a mission 
on my shoulders, 
I wander around the nation
No destination, 
so I never need 
to rush at all
Slowly my staff traces 
the staircase steps
Freely I go 
back and forth as I wish
I couldn’t care less 
to make acquaintance 
or eye anyone
A gentleman must live 
like one
Be a real gentleman 
in this world
I’ll wade through rocks 
and sail through hardships.
The rich and the poor,
 I’m indifferent to both.
Ba Vì, they said, 
is the highest mountain,
Yet it doesn’t seem 
all that high to me.
Thanks to a life of leisure
Playing music 
to entertain myself
I only feign deaf and blind.
Opera actress Kim Quế, 
in the role of Mận:
I’m Trịnh Kim Quế. 
I’d like to say 
very sincerely that
I am truly touched 
watching the video about 
Supreme Master 
Ching Hai. 
I only wish that 
Supreme Master Ching Hai 
has good health to 
continue her dedication 
to all of humanity.
I’m actor Xuân Hải. 
You’re watching 
Supreme Master Television. 
Please Be Veg, 
Go Green, 
Save the Planet.
I’m Nguyễn Thanh Hường.
Greetings to 
Supreme Master 
Television’s viewers. 
I have here 3 books 
which I would like 
to introduce to you. 
The first book is 
“The Birds in My Life,” 
the second book is 
“The Dogs in My Life,” 
the third book is 
“The Noble Wilds,” 
all by Supreme Master 
Ching Hai. 
I’d like to introduce these 
3 books to everyone. 
These are 
the 3 bestsellers on 
Amazon.com. 
I invite you to read them.
We sincerely thank 
all the artists and 
professionals who have 
contributed your talents 
and efforts to continue 
chèo, a performing art 
in the Aulacese 
cultural traditions. 
We respectfully wish you 
and your families 
all the best, happiness 
and much goodness in life.
Thank you for 
your company 
on today’s 
Enlightening Entertainment. 
Coming up is 
Words of Wisdom. 
Please tune in 
on Supreme Master 
Television next Thursday 
for the Aulacese film 
entitled
“The Light of Truth,” 
screenplay by 
Mr. Võ Đình Cường. 
Farewell for now. 
When you wash 
my husband’s clothes,
dry them on the reed 
or the fence,
not on the hedge or else 
his clothes will be torn.
Alas! How come a bird 
sounds so like a human?
Her chatter makes me 
terror-struck all of a sudden.
She took my husband’s 
robe to wash.
She handled the robe 
without care, hanging it 
to dry on the hedge.
She didn’t find a pole 
to hang it carefully 
like I used to do.
Oh, oriole!
The bird’s twitter 
tugs at my heartstrings.
Lo, she’s gliding 
among the leaves.
She perches 
on the lower branch, then 
flies to the higher branch.
Where are you from?
Your feathers are 
a shining yellow.
You’ve come to 
a desolate garden.
Do not fly away, 
sweet oriole!
I still remember that 
your robe is three 
hand-spans in width.
A tangle of love 
and resentment,
my heart withers 
as I watch your robe 
left in the sun.
Oh, sweet oriole!
Hearing the bird’s 
heart-wrenching chatter,
I feel tormented.
Lo, the bird soared up
to the high branch,
then descended 
to the low branch.
Just perch 
on the apricot tree.
Please don’t go 
to the willow.
The apricot tree branch 
nestles below 
the peach tree.
O oriole, don’t be quick 
to hide amid 
the green leaves!
O cherished oriole!
If you’re my wife,
fly into my sleeve’s 
opening so that 
we can be together.
O beloved oriole!
Come stay with me 
and be my comfort day 
and night as if 
a love bond torn asunder 
is renewed.
I’ve endured much grief 
and sorrow.
O beloved oriole!
Come live 
in a luxurious cage;
enjoy fragrant drink, 
delicious millet 
in a jade bowl.
O sweet oriole!
My child!
O Mom! 
He’s cold and distant  
wherever he sees me,
yet he coddles the oriole 
in his sleeve.
What kind of bird 
can win his love?
I’m frightened upon 
hearing the bird’s chatter.
Tấm’s spirit is definitely 
taking this bird’s form.
A bird or whatever, 
I’d still kill you.
Within tonight,
I’ll squeeze her dead
and bury her feathers 
deep in the garden.
I’ll live on and 
you’ll have to die.
Since losing the oriole,
the Prince walks 
in and out in loneliness.
By the old apricot tree,
suddenly two bead trees 
grow with lush leaves.
I put up a purple 
hammock there
where he had peaceful 
naps at noontime.
The tree shade evoked grief.
As he sat 
on the hammock,
his countenance changed 
to a healthy and youthful 
one as when he used 
to ride horses 
and shoot arrows.
I was thinking this 
bead tree isn’t ordinary.
Yet His Highness was 
only away for a few days,
and the shade-giving tree 
is gone.
I found out that
the mother had the tree 
cut down and made 
a weaving loom now 
sitting on the veranda.
She probably asked 
her daughter to weave 
in place of Lady Tấm.
My God!
They’re coming out!
My child, how do you 
like this weaving loom?
Oh, it’s beautiful!
The Prince was deeply 
in love with Tấm because 
she was good at work.
Now, you should also 
practice to become 
skilled at it, then who 
could resist your charm?
The Prince 
will be back soon.
Now you sit here, weave 
beautifully and skillfully.
Let me ask someone 
to buy you more thread.
Yes, Mom.  I now live 
in a luxurious palace 
due to Heaven’s grace.
I take this white thread,
O beloved, 
I wrap it around me 
and bind us together.
May our bond 
be more affectionate.
This white thread, 
O darling, 
will bind us together 
in a youthful love.
O beloved,
the wind blows,
sweeping away 
the silken curtain.
You hold a piece of 
fabric woven 
with white threads.
Living with love, 
you’ll be mesmerized.
And that girl!
You’re gone
to the underworld.
Your cold grave is 
covered with wild grass.
So, 
leave your husband to me.
Oh my! Why did the 
strong thread give out?
The weaver’s shuttle 
turns chilly in my hand.
The loom grinds its teeth;
the fabric frowns.
The bead tree wood
looks as if bleeding.
Creaky, squeaky! 
What’s with the weaving?
You took my husband.
The loom is rocking 
in resentment.
The strong thread of love 
is torn apart.
Cám! I’m like the 
sweetly scented prairie,
like the five-panel dress 
and the hairpin.
Your mother and you 
are wicked at heart.
I still come 
despite rain or shine.
O Mom! Sister Tấm...
What’s matter with you, 
sweetie?
Sister Tấm, now that 
you’re coming back,
I tell you honestly:
I swear I’m innocent.
It’s my mother 
who is devious.
Why, child? 
It’s me, your mother!
No, no. 
It’s my vicious mother 
who killed you 
many times out of desire 
for honor and rank.
She killed a kind sister 
whom I miss and love.
I bow a thousand times 
to beg your forgiveness.
My child!
I bow a thousand times 
to beg your forgiveness.
Mom incited me 
to commit sins.
I often didn’t agree with her.
Wake up, child!
It’s me, your mother!
O Mom! Tấm...
I just heard Tấm’s voice 
from the loom.
This loom isn’t 
an ordinary one.
Why do you keep talking 
in delirium?
I don’t see anything.
Oh, how come the garden 
is so windy today?
I also felt pierced 
at my side temples.
Is it raining with 
lightning or is it sunny?
Soldiers? (Yes.)
Take this loom and 
burn it down for me.
Then collect the ash;
wait until dark to dump it 
far away from the palace,
as far as five bridges 
and ten shops away, 
you hear? (Yes.)
O gold apple, 
fall into my bag!  
It’s for me to smell, 
not to eat.
O Elder Đa!
Are you going 
to the market?
I’ll help carry the baskets 
for you.
Is that Điều?
Just a moment! 
Let’s go, child! (Yes.)
While no one is home,
I’m coming out to 
tidy things up to repay 
the elder’s kindness.
A tender marriage 
shattered all of a sudden,
leaving him in immense 
grief and longing.
O beloved Prince,
I passed away in the 
cold pond at home.
The oriole tweeted 
a heart-wrenching tale.
Your hammock ceased 
to swing 
as the bead tree perished.
When the gold apple 
wafts fragrance, we will 
await each other again.
Preparing the phoenix-
shaped betel quid,
I still pine for you
day and night.
O my beloved!
Just leave the baskets 
there for me, Điều.
Go back first, child.
Yes, Elder.
How strange!
Every time I went away,
the house got cleaned 
and tidied 
Who cooked the rice?
Who boiled the water?
Who swept the house?
Who made the phoenix-
shaped betel quid?
Who arranged 
the goods neatly?
Is it human 
or is it Heaven and 
Buddha helping me?
O Elder Đa, are you home?
Is that you,
Xoan and Điều? (Yes.)
Come in here! (Elder!)
What are you here for? 
Do you know that 
it’s Tấm’s anniversary 
of passing today?
We’d like to light 
an incense stick 
as an offering 
to our friend 
and ease our hearts.
Alas , it’s already been 
one year without Tấm.
So where do you hold 
Tấm’s death anniversary 
ceremony?
At my house, Elder.
Come over to 
join us later, Elder!
Yes, go home first.
I’ll be there in a while.
Yes, Elder. (Yes.) 
I’ve traveled 
past a hundred shops 
and bridges.
My legs are weary, 
yet my sorrow 
has not subsided.
I’ve arrived at 
the countryside village.
This shop is 
thatched-roofed, 
bamboo- walled,
with a pretty cynanthe vine.
I tread the village road 
with a broken heart.
But coming here, I feel 
light all of a sudden.
Greetings, Elder!
Greetings, precious guest!
Please be seated.
Thank you, Elder.
Have your drink.
Thank you.
Please enjoy the betel quids.
Thank you, Elder.
A phoenix-shaped quid 
of betel wafting aroma 
in my hand stirs a deep 
longing in my heart.
O Elder, who made 
this betel quid?
Please tell me.
Ah... I’m here alone.
All alone? Did you 
make this betel quid?
How come it looks 
exactly like 
the betel quids Tấm used 
to make for me? (Tấm?)
O Tấm! Perhaps 
I miss you so much that
any betel quid would 
remind me of you.
It’s been a year 
since you departed.
The aromatic betel 
wrenches my heart.
O Tấm! Today is your 
first death anniversary.
I woke up at 
the fourth watch and set 
out with a heavy heart,
finding my way 
to a very remote place.
O Tấm, 
I tread downstream, 
then up the mountain pass, 
to this remote place.
On my way, I saw 
a glimpse of someone 
and thought 
it was you by my side.
Your smile adds charm 
to your rosy cheeks 
and pretty lips.
O Tấm!
With deep love
and devotion, whose 
voice touches my heart?
Tấm! Is that you?
Beloved Prince! (Tấm!) 
Darling! (Tấm!) 
My Prince, 
I’ve waited long for you.
I had to make phoenix-
shaped betel quids 
to ease my pining.
O Prince! (Tấm!) 
Is that you, Tấm?
It’s Tấm, indeed. (Elder!) 
O Tấm, it’s you!
You’ve revived.
O Tấm! 
The Prince is here;
you two are reunited now.
Joy has returned 
to our village.
Here and there, 
the singing and laughter
make me feel young again.
O villagers, 
come all in here!
Tấm is back to life now.
Sister Tấm! Sister Tấm!
Sister Tấm 
came back to life.
You’re really back, 
sister Tấm!
O sister Tấm!
Separated from you 
for a year,
we’ve wept many tears 
from missing you.
Today, we planned to 
light a few incense sticks 
for your death anniversary.
We’re surprised 
to see you still alive.
Sister Tấm!
I know the villagers 
still love me very much,
so I came back 
to the countryside of old,
back to the Prince 
and Elder Đa,
to the girls of Mai village 
and lads of Lựu village.
O Xoan, Điều, Mận, Nụ!
I’m half happy, 
half self-pitying 
in our reunion, knowing 
not what to say first.
The wicked Cám 
and her mother tried all 
kinds of ways to kill me.
Thìn! (Yes.)
Bring Cám and 
her mother here 
for their punishment.
Wait, please stay calm, 
beloved Prince!
I have come back to life.
Heaven has eyes.
It’d be better to let them 
repent themselves.
You have such 
a magnanimous heart.
In the mid of 
joyous springtime, 
Tấm stepped out 
from the gold apple.
The festival’s betel quids 
will need her 
skillful hands again. 
Now, with the drum, 
monochord and 
flutes ready here, 
let’s play music 
to celebrate: a shattered 
mirror is now restored!
A once shattered mirror, 
now restored.
A once shattered mirror, 
now restored.