Today’s 
Enlightening Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian,
Italian, Japanese,
Korean, Malay,
Mongolian, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
The drum tempo varies 
between fast and slow, 
merging with 
singing voices which 
at times are elevated 
in pitch, other times 
deep and powerful. 
In brilliant costumes, 
lissome movements 
are in every gesture. 
Actors and actresses 
are differentiated 
by distinctive make-up, 
so that the audience 
can easily identify 
between the loyal 
and the obsequious, 
the noble ranks 
and humble subjects. 
This is hát bội 
(classical theatre), 
a performing art 
in Âu Lạc (Vietnam), 
originating from 
the common people 
and becoming more 
widespread among them 
in the 13th century 
under the Lý and 
the Trần dynasties. 
In the later Lê dynasty, 
classical theatre was 
introduced to the Court to 
entertain the royal family 
and mandarins. 
In the 19th century, 
Mr. Đào Tấn developed 
classical theatre and 
opened a performing school. 
He also built the first 
classical theatre 
in Bình Định province, 
central Âu Lạc. 
Since then, 
classical theatre has 
flourished in both artistic 
and literary aspects. 
Classical theatre operas 
are often based on 
historical references, 
highlighting moral values. 
Today, classical theatre 
is considered a traditional 
performing art of Âu Lạc.
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share 
the beauty and cultures 
of the peoples
on our planet.
The classical theatre opera 
“What Came From Heaven 
is Returned to Earth” 
is based on 
an Aulacese folk tale 
about two sworn brothers 
Ngô Thiên and Lý Địa, 
illustrating that Heaven 
will reclaim whatever 
we don’t deserve. 
The story offers advice 
that humans honor their 
promise and relationship 
with one another, 
be it in times of poverty 
or wealth and glory.
We now invite you 
to enjoy part 1 of
the classical theatre opera 
“What Came From Heaven 
is Returned to Earth” 
by playwright 
Nguyễn Diêu Trì. 
This opera will be 
presented in 2 episodes, 
with performances 
by Nguyễn Diêu Trì 
as Ngô Thiên, 
Huỳnh Văn Tân as Lý Địa, 
Mỹ Dung as Fairy, 
Minh Liễu as Guard, 
Đạo An as Guard, 
Nguyễn Văn Thân 
as Elder Fairy, 
and other artists.
I live in Đoài Village.
My name is 
Ngô Thiên (Heaven).
My parents 
already passed on, 
leaving their young child 
in the world.
I remember when 
my parents passed away,
I was only 10 years old,
without family members
or relatives.
A rich man 
in the neighboring village 
took pity on me 
and helped pay for my 
parents’ burial service.
Then he brought me 
home to tend his buffaloes 
to settle the debt.
Now I’m already 
20 years old.
Day after day, I’ve 
plowed and hoed for hire.
O Father and Mother! 
O people!
I dare not blame 
Heaven or Earth.
I probably was born 
at the wrong hour. 
O God!
How can You heartlessly 
turn a blind eye
to someone in poverty?
How pitiful it is 
for the poor!
Unfortunately, 
my parents passed away
when I was only 
10 years old.
Now I’m all alone, 
without any relative.
Whom could I confide in?
Having been absorbed 
in lamenting, I forget 
that the sun has set.
I’d better leave the plow 
here and take the hoe
back to my boss
to fulfill my duty.
My lot as a tiller is 
a very hard life.
Why is it that 
some are poor, 
while others wealthy?
Some have 
more than enough, 
yet some couldn’t 
make ends meet?
I keep telling myself,
after rain 
comes the sunshine.
I live in Đoài Village.
My name is 
Lý Địa (Earth). 
I’ve had a poor 
and unlucky life.
I plow and hoe for hire 
to earn my bread.
Due to poverty, 
I’m lacking many things.
I sustain myself 
with either porridge 
or vegetables.
I labor very hard, 
enduring the elements,
farming for hire from 
morning till evening
to earn a livelihood.
My parents already 
passed away, 
leaving me all by myself.
I live in 
a tattered thatched hut 
and work for hire 
to support myself.
All year round, 
I try to make ends meet.
But why bother 
to think of it!
It’s probably destined 
by Heaven.
The course of life 
winds and bends.
Be it misery or happiness, 
I’d leave it to fate.
Fate is dictated 
by Heaven. O folks! 
Why ponder about 
rich or poor?
There you are, 
brother Địa!
It’s already dark.
You haven’t yet finished 
the plowing?
Why don’t you get ready 
to go home?
O brother Thiên,
not anywhere yet!
You know what, the 
buffalo has just recovered 
from illness today.
I pity him, 
so I let him rest.
Since this morning
I’ve only managed to 
finish a few furrows.
I’ll probably get 
just half a meal today.
How miserable, 
O brother!
But, brother Thiên!
What is it, brother?
There’s something 
I want to discuss with you.
Since you’re here, 
I’ll tell you 
and see what you think.
But what is it anyway?
Look, brother Thiên.
I find you’re intelligent 
and quick-witted.
You comprehend twice 
what you hear.
Don’t plow and 
hoe for hire anymore.
You should 
take care of studying.
Forget it, O brother!
I’m dirt poor and 
can’t earn enough food 
despite working endlessly.
And now 
you talk about studying.
Forget it!
Frankly, I dare not 
think about it, brother.
No, this is what I meant.
You and I 
vow brotherhood.
You’re older, so you’ll be 
my elder brother.
I’m younger than you,
I’ll be 
the younger brother.
Starting today,
I’ll do farming for hire 
day and night to provide 
for your studying.
Later, when you graduate 
and become a mandarin,
we brothers 
will enjoy together
the honor and wealth.
So you will...
Because if we keep 
farming for hire like this, 
we’ll never have 
a comfortable life.
I know that,
but it’s a long time.
The exam only takes 
place every ten years.
I don’t know if you’ll be 
able to make it.
Don’t worry! I can.
But if you agree,
let us kneel down here
to make a vow 
with Heaven and Earth 
as our witness.
All right!
If you say so, let’s 
kneel down together.
You agree then? (All right.) 
Let’s kneel, elder brother.
Amitabha Buddha 
be praised!
My name is Lý Địa.
And my name is 
Ngô Thiên.
The sunset will be the lamp.
Wild grass will be used 
instead of incense 
to make a pledge.
I vow brotherhood 
with him.
We brothers are both 
orphans who do farming 
for hire year-round,
but couldn’t afford 
enough food or clothes.
Today, we vow to 
live and die together,
to share both our wealth 
and hardship.
May Heaven and Earth 
witness our pledge 
to support each other 
for the rest of our lives.
Amitabha Buddha 
be praised!
May God and Buddha 
witness us.
I, Ngô Thiên, 
am kneeling down here.
I vow that even if 
the situation changes,
I’ll steadfastly 
keep my promise.
Whatever I vow 
in the beginning, 
I shall fulfill later.
I, Ngô Thiên, 
together with Lý Địa, 
have requested 
Heaven and Earth to 
witness our brotherhood.
If later anyone changes 
his heart, 
he’ll go back to naught.
O brother!
Now that we understand 
each other, 
our brotherly love 
will never change.
All right, 
We’ve made our promise;
let’s ingrain it 
in our hearts.
Let’s go back 
to our thatched hut.
I’ll do the farming, and 
you’ll focus on studying.
Let’s go, 
younger brother!
Let’s go, elder brother.
Brother Ngô Thiên!
Since I vowed brotherhood 
with brother Ngô Thiên,
vowing to live and die 
together to share 
our wealth and hardship.
My part is to work for hire 
in the farm every day,
hoping to earn 
a lot of money so that 
brother Thiên 
has ease of mind 
to focus on his study.
I was poor, 
now I’m even poorer.
My life is difficult, yet 
it’s more difficult now.
On days when I plow 
a lot of land, 
we have enough food.
When less work is done, 
I’d give up my meal 
for my friend
so that he can study.
What a miserable fate 
I have!
O brother Thiên! 
Do you realize that 
I’m now plowing 
without rest, with the sun 
above and water below.
My tears are mixed 
with sweat.
Train yourself diligently, 
O brother.
Try to study well.
Pass the coming exam 
to prove your worth.
O brother!
Be at the top 
of the honor roll.
Later, when you achieve 
wealth and status, 
remember that 
your friend has 
contributed to your glory.
Attention, everyone!
The capital will hold 
an examination which 
only takes place 
every ten years.
Students are encouraged 
to participate.
Attention, everyone!
Wonderful! 
I’ve heard 
the announcement 
very clearly.
All the talented students 
are informed 
to go to the capital 
for the examination.
So, the examination 
has been opened now.
I should go home quickly 
to bring this news 
to brother Thiên.
How happy I am!
I’ll hurry back 
to inform my brother.
I bow a hundred times, 
a thousand times 
to God and Buddha.
Please bless us brothers, 
O God and Buddha.
Help brother Thiên 
to pass the exam, 
so that we can escape 
our lives of hardship.
The sea of 
saintly teaching 
and forest of poetry 
are very profound.
I’ve been reading 
all through the night.
I hope to pass the exam 
with highest honor 
to have a chance 
to glorify my country.
It’s been ten years 
of study.
I’ve waited for the exam 
to open. O Lý Địa! 
I’ll always remember 
our vow, to change 
our lives together.
O younger brother, 
I’m determined 
to change our fate.
I realize that you’re now 
working very hard;
your body is exposed to 
water and sunlight.
I promise to study 
very well so that 
I’ll achieve the first 
laureate position 
to satisfy your years 
of expectations.
O brother Thiên!
You’re back already?
Yes.
Let me ask you.
What is it that 
you’re so excited about?
Tell me quickly, brother.
O brother, this is what I 
heard with my own ears.
Tell me.
Brother Thiên!
I’m listening.
It was announced 
in our village 
to inform students to 
participate in the exam.
So the capital has opened 
an exam? (That’s right.) 
Is it true?
You know, as soon as 
I heard it, I put down 
the plow and hoe, 
and rushed back to 
inform you to quickly 
set out to achieve  
fame and position.
How elated I am!
I’m very happy, 
O brother!
I’ve studied for ten years.
Lý Địa. (Yes.)
All this time, 
we brothers have been 
waiting for this day.
hoping that I’ll pass the 
exam to change our fate.
I promise you 
I’ll do my best to change 
our fate from now.
O brother Thiên! (Yes?) 
You’ve studied hard 
for 10 years, 
waiting for the day to 
attain fame and position.
O brother Thiên!
This is my farewell 
before your departure:
may your name appear 
on the honor roll.
O brother Thiên! 
All these years, 
one trains himself well 
in classics and history;
the other works 
under the long rain and 
scorching sun, waiting 
for the examination 
to open for you 
to change our destiny.
Demonstrate your talent 
to pass with honor.
Otherwise, it’d be a 
waste of our hard efforts 
all this time.
O Lý Địa, brother. (Yes.)
I know how hard 
you have worked to 
provide for my study.
I promise you that  
from the provincial 
to the palace exams,
I’m determined to 
pass them all 
with the highest grade.
O Lý Địa! (Yes.)
On your behalf, 
I’ve studied arduously.
Yes, that’s right.
In my stead, 
you’ve plowed and hoed 
more laboriously.
I’ve studied tirelessly 
for 10 years.
Now is the time 
for the carp to become 
a dragon to repay your 
many years of hard work.
O brother! 
Don’t be concerned of 
my hardship.
It’s all right, I just 
do my part to contribute 
to your glory.
O brother, our vow 
I always keep in mind.
I promise you that 
we’ll share equally 
our hardship and wealth.
Brother Thiên, these are 
your belongings that 
I’ve packed up already.
Take them with you.
O brother, I bid you 
farewell for now.
May we meet again 
at the shore of glory.
Farewell, my kind friend.
Be happy, O brother.
Try your best 
in the exam.
You stay back here.
You should leave now, 
brother.
While you go to take 
the exam, I’ll stay home 
awaiting your news.
Goodbye, brother! 
Goodbye! Take care!
All right! 
I’m leaving now.
Since my brother left 
for the capital city 
to take the exam,
it’s been three months.
I wonder 
if he passed or failed 
because I haven’t 
heard from him at all.
O brother Thiên!
At home, I’m anxiously 
awaiting your news,
praying for my good friend 
to pass the exam.
O brother! 
I pray for you 
to pass the exam.
Did you make it or not?
I’ve longed for 
your news at home.
Attention, all villagers, 
young and old!
First Laureate Ngô Thiên 
from Đoài Village 
is now appointed 
as the province chief.
Attention, everyone!
The First Laureate 
is coming home!
The First Laureate 
is coming home!
Watching him 
walking stately,
it’s definitely Ngô Thiên.
That means brother 
Ngô Thiên has made it!
I’d better return this plow 
to its owner.
My miserable life is over 
from this day on.
But from here to the 
province chief’s palace 
is very far.
How am I to get 
the money for traveling?
How about I sell the house 
that I have dwelled in 
all this time
for traveling expenses!
I must hasten to 
the province palace for 
a reunion with my brother.
I prostrated 
a thousand times 
to God and Buddha for 
blessing brother Thiên 
during the  exam 
so that we may escape 
our lives of hardship.
My ten years of studying 
has brought me 
success and glory now.
I’ve graduated as 
First Laureate 
and been appointed as 
province chief.
Sir, there’s a stranger 
wishing to see you.
He’s still standing 
in front of the palace,
so I’m coming in 
to report to you.
Guard! (Yes.)
You said 
there’s a stranger who 
comes to see me. (Yes.)
Come here! (Yes.)
What is that stranger’s 
appearance like?
Your Honor, how do you 
mean “appearance,” 
Your Honor?
What a brain!
What I meant 
by “appearance” is, does 
that stranger dress as if 
he is wealthy or poor?
Your Honor, I found him 
to be very poor.
Poor?
Yes, his pants are 
rolled up on one side,
and only half of his shirt 
remains.
He doesn’t look like 
a beggar, nor does he 
look like a panhandler.
He’s extremely poor, sir.
If so, what for 
he comes to see me?
He said 
his name is Lý Địa,
your sworn brother.
He’s my sworn brother? 
(Yes.)
How would a man 
like me,
a mandarin of the court,
swear brotherhood 
with a penniless man 
who looks like a beggar?
Never mind! 
Tell him to go away!
Yes, sir! But, sir...
No “but” or “if” 
whatsoever!
He said very clearly that
he’s Lý Địa, 
your sworn brother.
He insisted on coming in.
If I don’t let him in, 
he’ll sit there 
until he can see you.
Guard! 
His name is Lý Địa? 
(Yes.)
Go tell him to go away. 
(Yes.) Wait! (Yes.)
Well, let him in to see me.
Hey you! (Yes.) 
His Honor has allowed 
you to come in.
He has?
But listen here:
This is a mandarin’s 
office, all right? (Yes.)
A mandarin 
and a commoner are 
of different classes.
You should behave 
properly while 
you’re in there. (Yes.)
You have his permission 
already. Come in! (Yes.)
I’ve come to present 
myself to Your Honor.
Good health 
and long life to you!
Be at ease! Stand up! 
(Yes.)
Listen to my question:
Why did you come to 
the province palace?
What injustice and 
complaint do you want 
to report?
Tell me, and I will judge 
accordingly. Understand?
I now see very clearly.
It’s indeed 
brother Ngô Thiên.
O brother Ngô Thiên!
Stop that! (Yes.) 
Judging by your look, 
I’ve never seen you 
before.
How dare you call me 
this Ngô Thiên 
and that Ngô Thiên?
Brother Thiên! 
It’s me, Lý Địa!
You don’t remember me, 
brother Thiên?
Enough! 
I don’t know 
any Lý Đạo or Lý Địa!
O God! Brother Thiên!
How have you the heart 
to turn your back on me
and forget the affection 
and kindness in the past?
For ten long years, 
I endured the long rain 
and scorching sun 
to provide for 
my friend’s study until 
his academic achievement.
Brother Thiên! 
It’s Lý Địa here!
Take a closer look at me, 
brother Thiên!
I’d sworn brotherhood 
with you and vowed to 
live and die together.
I’d plowed and hoed 
for hire in ten long years
to earn money 
to support your study.
Now you’ve become 
the first laureate.
How could you forget 
your promise, O brother!
How could you 
heartlessly betray 
your friend’s kindness?
O Heaven and Earth!
That man! 
Let me ask you: Who 
is your sworn brother?
Who is it that vowed 
brotherhood with you?
 
O God!
I understand now.
You’re probably 
so destitute that 
you come to 
a mandarin’s palace and 
invent a tale of favors
to gain some food.
All right! 
I heard your lament.
I’ll be generous this time 
to help you once.
Guard? (Yes.) 
Bring out here
for the beggar a bowl of 
rice and a tael of silver, 
you hear? 
Yes! 
Here’s the rice, sir.
Here’s the silver, sir.
Just leave it there. (Yes.)
That beggar!
There’s the rice. 
Eat if you’re hungry, and 
take that tael of silver,
then get out of here.
The bowl of rice and a 
tael of silver are my deed 
of kindness for the world.
O brother Thiên!
I resent the one who has 
changed his heart. 
O God! 
All my ten years of 
hard work is repaid 
with a bowl of rice and 
a tael of silver now.
O brother Thiên!
What did you promise 
me that you now 
have quickly forgotten?
You’ve forgotten the vow 
witnessed by Heaven.
His Honor already left.
Why are you still 
standing there crying?
Eat the rice and take 
the silver, then leave 
right away, you hear?
How very bold you are!
You dared come to 
a mandarin to concoct 
a story for food.
My mandarin is 
kind-hearted already.
If it were other mandarins, 
it’s hard for you to 
defend your wrongdoing.
Make sure you leave, 
you hear?
O God! 
How double-faced and 
ungrateful people are!
Here’s the bowl of rice
to repay ten years of 
plowing and hoeing.
And here’s a silver tael!
I look at this side, 
it’s silver; I turn to 
look at the other side, 
it’s also silver.
It’s silver all over!
O God! 
Worldly events come to 
pass like a dream.
People’s hearts are 
as “silvery” 
as autumn clouds. 
(“bạc”– silvery  –  
sounds like “bội bạc” –  
ungrateful)
I try to laugh, 
but laugh I could not.
Enduring the pain, 
I blame he who betrays 
me, disregarding his vow.
O brother Thiên!
What did you promise 
to me that you soon 
have forgotten now?
O brother! 
How have you the heart 
to change from white 
to black?  O God! 
How have you the heart 
to mistreat 
an honest person?
I resent Ngô Thiên, 
whose heart has changed 
unexpectedly.
O Heaven and Earth! 
It’s finished!
My mind is like 
a tangled skein.
Am I dreaming, 
or is this reality? 
You’ve enjoyed part 1 of
the classical theatre opera 
“What Came From Heaven 
is Returned to Earth” 
by playwright 
Nguyễn Diêu Trì,
with performances 
by Nguyễn Diêu Trì 
as Ngô Thiên, 
Huỳnh Văn Tân as Lý Địa, 
Mỹ Dung as Fairy, 
Minh Liễu as Guard, 
Đạo An as Guard, 
Nguyễn Văn Thân 
as Elder Fairy, 
and other artists.
We thank you for 
watching Enlightening 
Entertainment today. 
Please stay tuned to 
Supreme Master 
Television. 
Words of Wisdom 
is coming up. 
Take care, and we’ll 
see you next week.
Today’s 
Enlightening Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian,
Italian, Japanese,
Korean, Malay,
Mongolian, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
The drum tempo varies 
between fast and slow, 
merging with 
singing voices which 
at times are elevated 
in pitch, other times 
deep and powerful. 
In brilliant costumes, 
lissome movements 
are in every gesture. 
Actors and actresses 
are differentiated 
by distinctive make-up, 
so that the audience 
can easily identify 
between the loyal 
and the obsequious, 
the noble ranks 
and humble subjects. 
This is hát bội 
(classical theatre), 
a performing art 
in Âu Lạc (Vietnam), 
originating from 
the common people 
and becoming more 
widespread among them 
in the 13th century 
under the Lý and 
the Trần dynasties. 
In the later Lê dynasty, 
classical theatre was 
introduced to the Court to 
entertain the royal family 
and mandarins. 
In the 19th century, 
Mr. Đào Tấn developed 
classical theatre and 
opened a performing school. 
He also built the first 
classical theatre 
in Bình Định province, 
central Âu Lạc. 
Since then, 
classical theatre has 
flourished in both artistic 
and literary aspects. 
Classical theatre operas 
are often based on 
historical references, 
highlighting moral values. 
Today, classical theatre 
is considered a traditional 
performing art of Âu Lạc.
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share 
the beauty and cultures 
of the peoples
on our planet.
The classical theatre opera 
“What Came From Heaven 
is Returned to Earth” 
is based on 
an Aulacese folk tale 
about two sworn brothers 
Ngô Thiên and Lý Địa, 
illustrating that Heaven 
will reclaim whatever 
we don’t deserve. 
The story offers advice 
that humans honor their 
promise and relationship 
with one another, 
be it in times of poverty 
or wealth and glory.
We now invite you 
to enjoy the conclusion of
the classical theatre opera 
“What Came From Heaven 
is Returned to Earth” 
by playwright 
Nguyễn Diêu Trì,
with performances 
by Nguyễn Diêu Trì 
as Ngô Thiên, 
Huỳnh Văn Tân as Lý Địa, 
Mỹ Dung as Fairy, 
Minh Liễu as Guard, 
Đạo An as Guard, 
Nguyễn Văn Thân 
as Elder Fairy, 
and other artists.
Lý Địa and Ngô Thiên 
were two friends 
from the same village, 
who pledged their mutual 
loyalty in times of wealth 
as well as hardship. 
Lý Địa worked arduously 
to provide for 
Ngô Thiên’s schooling, 
in hopes that Ngô Thiên 
would achieve 
academic success 
and change their fates. 
After ten years 
of studying hard, 
Ngô Thiên graduated 
as First Laureate 
and was appointed 
as Province Chief. 
Delighted, Lý Địa went 
to meet Ngô Thiên, who 
disregarded his promise 
and denied acquaintance 
with such a poor man 
as Lý Địa.
Thank you for 
your presence on 
Enlightening Entertainment. 
Words of Wisdom 
is coming up next. 
Please tune in on 
Supreme Master 
Television 
next Thursday for 
the Aulacese modern 
folk opera entitled
“A Golden Lesson” 
by playwright
Chơn Tâm Tịnh.
Farewell for now.
O God!
I trusted someone’s vow
and ended up 
so disappointed now.
O brother Thiên!
All my dreams have 
turned into smoke.
What a harsh reality 
to wake up to 
from a fairy dream!
Why is my life 
full of sorrow?
O people, 
I’m deeply saddened 
by the situation.
O people, misery keeps 
following me.
I blame 
the dishonest person
who changes his friends 
as he attains wealth, 
disregarding all 
past kindness he owed.
In sadness, I fumble with 
each footstep. 
O God! 
I keep walking, 
forgetting that 
it’s dark already.
Ahead are the deep forest 
and high mountains,
without any sight of 
a house or passer-by.
I’ll rest on this flat rock 
overnight.
I’m 
a spiritual practitioner 
in Paradise.
I’m called Thái Ất.
I pity an honest person
who has fallen victim 
to a cunning man.
Injustice is felt 
by Heaven, thus I 
descend on Earth to help 
the one in misfortune.
O Lý Địa! Wake up, son!
In my sleep, I vaguely 
heard someone’s voice.
Who are you?
Are you the Head Fairy 
from Heaven or a ghost 
from the underworld?
It’s me who called you.
Wake up quickly, son,
so that I can explain 
to you.
Yes, yes.
I’m Thái Ất 
the True Man (sage),
who descends on Earth 
from the fairyland 
to help people.
Where is your home?
Why didn’t you go home 
to sleep but spend 
the night in the forest?
Tell me what happened 
and I’ll help to 
fulfill your wishes.
Since you asked,
I’ll tell you everything.
I’m from Đoài Village,
and my name is Lý Địa.
O Elder Fairy!
I’m a poor man who 
makes a living 
by farming for hire.
I and brother Ngô Thiên
have sworn brotherhood, 
vowing to share 
in times of both wealth 
and hardship.
I plowed and hoed 
for hire for 10 long years
to earn money to provide 
for brother Thiên’s study.
Now that brother Thiên 
has graduated 
as First Laureate,
he changed his heart 
and disregarded 
his promise before.
O Elder Fairy, I’ve just 
told you everything.
How unjust the world is!
O sir, why is it that 
the deceitful enjoys 
wealth while the honest 
is met with misfortune?
O sir! 
Misfortune is reserved 
for the honest.
The way of the world 
is bitter and ironic.
Lý Địa, O son!
Hearing what you said,
I know that you’re 
a kind-hearted man.
Your sincerity 
is witnessed by 
Heaven and Earth.
From now on, I’ll 
help you with a boat,
You’ll ferry people 
across the river every day
to earn a living.
Think no longer of 
what happened.
As to Ngô Thiên, 
a deceitful man who 
disregards his friend’s 
kindness, will definitely 
reap what he sowed.
It is said that “retribution 
can take place instantly.”
O Elder Fairy,
I’ll do as you said.
From now on 
I’ll forget the past
to take care of ferrying 
people across the river
and wait for 
a brighter future.
All right! 
Stay back on Earth, child.
I’ll return to 
the fairyland.
O Elder Fairy!
Whether it rains 
or shines, 
I ferry passengers 
across the river daily.
Though I’m not going 
to be rich, 
but it can afford me 
two meals a day.
Since the Elder Fairy 
gave me a boat,
I ferry the passengers 
across the river daily
to earn my living.
Though it’s less laborious 
than before, 
it’s still a hard life. 
Alas! It’s just my fate.
I shouldn’t 
ponder about it.
It’s getting dark.
I’d better leave the pier 
to return to my straw hut
and have a meager meal 
of musty rice.
My life is like a boat 
rowing slowly 
on the river.
Though people change 
their hearts and minds,
I don’t hold a grudge 
or resent them.
O boatman!
Who is that?
I’m a passenger.
Please help ferry me.
I can’t.  It’s already dark.
Besides, my boat 
is already half way 
to the other shore.
Please go back; 
I’ll take you 
cross the river tomorrow.
O boatman!
Please come over to help 
ferry me because I have 
something very urgent.
I’m afraid it’ll be too late 
tomorrow.
All right!
Let me turn the boat 
to help ferry you.
I’m turning my boat 
to ferry a passenger,
helping a person in need 
to cross the river.
Greetings, Miss!
Greetings, Mister!
Please step down 
into the bamboo boat.
Be careful not to fall.
I’ll turn the boat back 
to row over the waves
to take you 
across the river.
This winter evening 
it’s turned windy,
so a storm is also coming 
our way.
Be careful not to fall
into the river! (I know.) 
I firmly row on, 
unafraid of the storm.
How lucky we are! 
The boat has just docked
when the storm rises.
O Miss! (Yes.) 
You should hurry home 
because it’s still 
a long way to walk.
The rain is coming.
O brother 
whatever-your-name-is!
Địa. My name is Lý Địa.
Brother Địa!
What is it, Miss?
There’s a saying,
“Once you offer help, 
then help to the end.
Once you start to cut, 
then cut smoothly.”
The road to my home 
is still far,
but the rain is here now.
How about allowing me 
to spend the night here
and I’ll set out tomorrow?
No, that’s impossible.
Is it all right, brother?
That’s impossible, Miss.
Why not?
There isn’t any inn here.
As a stranded traveler,
where could 
a young woman turn to?
Listen, Miss! (Yes.) 
It’s impossible because
I’m a poor person and 
just have a thatched hut 
for my shelter.
Besides...
What is the problem, 
brother Địa?
Besides, for a single man 
and a single woman to 
stay in the same room,
I’m afraid...
What are you afraid of?
I’m afraid people may 
spread false rumors, 
Miss.
Fine, then.
If you’re afraid of 
rumors, 
I wouldn’t trouble you.
I bow to you 
and take leave now,
regardless of 
the raging storm.
Goodbye! 
Wait! All right!
I’ll let you spend 
the night in my place.
Then head home quickly,
I’ll follow you.
Follow me 
to my thatched hut,
because the rain is 
about to pour down.
Let’s go, brother Địa.
Let’s go.
There, you see!
My home is not only 
shabby, but also messy.
It’s all right, brother Địa!
Respected Miss! 
Please rest here.
Brother Địa!
I sleep here, 
how about you?
Where are you going to 
sleep?
You sleep here.
I sleep over there.
Besides, tomorrow 
is my father’s 
death anniversary.
I have to get up early 
anyway to prepare 
a meager meal 
to pay tribute 
to my father’s spirit.
Brother Địa!
What is it, Miss?
Let me ask you this.
Are you married?
O forget it, Miss. 
I’m dirt poor.
I can’t even earn enough 
to feed myself, 
working endlessly,
where do I get the money 
to take a wife?
Brother Địa, 
let me tell you this.
I see that you’re poor but 
honest and kind-hearted.
What I meant is...
What did you mean?
I meant I want to be 
your wife.
What do you think, 
brother Địa?
Enough, Miss!
You see that 
I’m a poor man, so 
you’re just teasing me.
But how can that be 
possible between 
a man like me and 
a woman like you?
Brother Địa! 
What did you mean 
by that?
I meant you’re beautiful 
like a fairy descending 
on Earth and also elegant,
while I’m ugly and poor.
How can I 
be your match?
Brother Địa, I’ve been 
testing your heart 
all this time.
Now I tell you the truth.
I’m a fairy 
from the fairyland.
You’re from 
the fairyland?
Yes.
The Jade Emperor 
has found you to be 
an honest and kind man
who has endured much 
suffering and hardship,
so he had me come down 
on Earth to 
join an honest man 
in a harmonious marriage.
O brother Địa,
from this day on,
I’ll be your gentle and 
faithful wife 
and keep you company.
I’ll help you have 
a wealthy life to make up 
for your years of hardship.
I vow to stay with you 
always in life and death.
O God!
Am I dreaming 
or is it a reality?
It’s an astonishing sight 
in front of me!
Is this the reality 
or a dream?
This is the reality!
What? This is reality!
I thank God and Buddha 
for such blessing 
to the poor.
I’m grateful to Heaven 
and Buddha for helping 
an honest person.
O beloved Địa!
You’ve suffered 
many years of hardship.
O Địa!
A kind-hearted man is 
now being rewarded.
It’s true that 
“Heaven does not betray 
a good person.
After miserable days 
comes a leisurely time.”
O sweetheart,
Heaven sends you to me.
From now on, 
a bridge has been built 
by the crows, 
joining a couple in 
a harmonious marriage.
O beloved Địa!
In this world, wealth 
cannot be asked for.
Remember that 
only those who lead 
a virtuous life are worthy 
to be human.
I understand now.
Beloved Địa!
What is it, dear?
You’re now a rich man.
Tomorrow is our father’s 
death anniversary.
The food 
I have prepared already.
What we’re missing now 
is our relatives.
Right now, you should go 
to brother Thiên 
and invite him to join us 
for a simple meal.
Brother Thiên is still 
your sworn brother 
after all.
All right, dear.
If you think so, 
then I’ll go now.
Please go, beloved Địa!
I’m leaving now.
But, wait!
What is it, sweetheart?
There’s something 
I must tell you.
What is it?
When you’re there,
whatever condition 
brother Thiên asks for,
just accept it.
All right!
Remember it, dear!
Sir, a man named Lý Địa 
asks to see you.
Guard! (Yes.)
What did I tell you before?
How come 
you still report to me 
such a thing?
Your Honor,
it was so before,
but it is not so today.
Guard. (Yes.)
What are you beating 
around the bush for?
What do you mean 
it was so,  then it isn’t so?
Your Honor,
Lý Địa came here before, 
dressed in tattered clothes 
like a beggar.
But today Lý Địa dons 
a brocade tunic and 
elegant trousers.
He comes with 
a hammock 
and palanquin even.
He appears to be 
very rich, Your Honor.
Guard! (Yes.) 
Come here! (Yes, sir.) 
You said that Lý Địa 
today is not a poor man 
anymore?
No, not anymore. 
Very rich! (He’s rich?) 
Yes, very rich! (Rich?) 
Brocade tunic, 
elegant trousers.
Brocade tunic, 
elegant trousers? (Yes.) 
He comes 
in a palanquin as well?
Yes. He appears to be
very wealthy, sir.
How strange!
What did he do 
to become rich 
in just a year?
Guard! (Yes.)
Go to the front of 
the palace and let him in 
to see me. (Yes.)
Lý Địa wishes to greet 
elder brother Ngô Thiên.
Be at ease! 
Stand up, brother!
Greetings, brother!
Listen to my question:
What makes you 
come here?
Tell me quickly.
Let me explain everything.
Tell me!
Today is my father’s 
death anniversary.
It’s your father’s 
death anniversary? (Yes.)
What for 
are you telling me?
I come here to 
inform you about it.
Respected brother, thanks 
to Heaven’s blessing, 
I’ve managed to 
earn some revenues 
and savings.
Today is my father’s 
death anniversary.
I invite you over for 
a simple feast with us.
Regardless 
what happened,
in the past we did vow 
brotherhood.
I think of you 
as my blood brother,
so I come here to 
invite you over to show 
my respect to my elder.
That man! (Yes.)
How ridiculous!
You see a wealthy person, 
so you claim to be related 
to him, don’t you?
Don’t dream about it!
But, that’s all right.
Listen to me.
Since I’m free today 
and have nothing to do,
if you want me 
to come to your home,
then have a flowery mat 
line the road 
from my house to yours.
The road must be covered 
with a flowery mat
so that when I walk on it, 
the dirt won’t touch me.
Can you do that?
Just tell me. 
If you can do that, I’ll be 
so generous as to go over 
to join you for fun.
All right! 
Everything is ready now.
Please set out or else 
it’ll be late.
I take leave now.
Yes. 
You think 
I’m so dull-witted as to 
believe in what you said.
Guard. (Yes.)
Come in here.
Yes, I’m here.
Let me ask you:
Whose mat spreads 
from my residence  
to the road?
Your Honor, it is 
Mr. Địa’s mat that 
spreads from your palace 
to the road for you 
to go attend the party.
Guard! (Yes.) 
You said the mat was 
spread by Địa’s servant? 
(Yes.) Really?
Yes, really.
All right!
Prepare the palanquin
for me to go attend 
the party. (Yes.)
Please, sir! 
Guard. (Yes.)
Listen here! (Yes.)
This is Địa’s home.
You two stay here and 
wait for me. (Yes.)
It’s not often that 
you come to my home.
My greetings, 
brother Thiên.
Greetings, brother.
Please come in.
Come in, brother.
Please have a seat.
Have a seat.
Your home looks 
so elegant.
You’re rich, indeed... 
your whole family.
Respected brother Thiên,
you’ve come to my place 
today.
Let me call my wife out 
to greet you 
in accordance of 
proper conduct.
O Ngọc Nữ dear! (Yes.)
Come out here, dear! 
(Yes.)
O Ngọc Nữ!  (Yes.)
Brother Thiên has come 
to visit us.
Come out and greet him, 
dear. (Yes.)
I’m Ngọc Nữ,
greeting brother Thiên.
Be at ease! 
Greetings, sister. 
Ngọc Nữ dear! (Yes.)
You’ve greeted 
brother Thiên already.
I think, as a woman, 
you should go back 
behind the curtain to 
let me receive my guest. 
(Yes.)
Wait! 
There’s no such 
restriction.
Let her stand there
for fun.
Please have a seat, 
brother Thiên!
Please! 
O Lý Địa! (Yes.)
It’s not very often that 
we brothers meet 
to converse.
Now that we meet here,
I have this idea.
I wonder if you’d agree 
with me.
What is your idea?
My idea is to take all 
my wealth and position 
as a province chief,
as an exchange.
Brother Thiên!
What is it?
You exchange 
your position 
as a mandarin with me,
to get what?
You asked me 
what I’d exchange for?
Yes.
I’ll exchange my position 
as a province chief
and my wealth
for your properties, and...
And what, brother?
And your wife, what else?
Oh, no!
Oh? What is it, brother?
Respected brother, if you 
really want to exchange,
I wholeheartedly 
agree to it.
So you’ve agreed, right?
Yes, but...  (But what?) 
In the past, 
we also made a vow.
It was just 
a plain promise witnessed 
by Heaven and Earth.
Now, to have a real trust,
a written pledge with 
our signatures is needed.
You said that 
when you and I
made a vow before,
it was witnessed by 
Heaven and Earth.
Exactly!
Now, in order to make 
an exchange, paperwork 
is required, right?
Exactly.
All right! 
Bring a pen, inks lab, 
and paper here.
I’ll write the details 
of the exchange.
Here are the pen 
and inks lab.
You can write and sign it.
Watch carefully 
as I pen the details of 
this exchange.
Write it!
Listen here!
I, Ngô Thiên, 
and Lý Địa 
are writing 
an exchange document.
Listen, brother!
Today, I, Ngô Thiên, 
write an exchange paper.
I’m writing that:
I’ll take my wealth 
and properties along with 
my position 
as the province chief 
to give to Lý Địa.
In exchange, Lý Địa will 
give me his properties 
and his wife as well.
I’ve completed it. 
It’s your turn to sign it.
All right.
Brother Thiên, 
the agreement has been 
prepared and signed 
with the exact terms.
You keep one copy, 
and I keep one copy.
This is the document 
of trust.
O brother Địa! 
I’m here.
The agreement has 
already been signed.
Here is the royal court’s 
uniform, I’m handing it 
over to you now.
All right, 
the signed agreement is 
very clear. 
Guards! (Yes.)
Come out here. (Yes.)
Get the palanquin ready
to take me 
to the province palace.
Please step on 
the palanquin, sir.
Goodbye, brother Thiên.
Goodbye. 
Ngọc Nữ, sweetheart! 
O God! 
How come it’s like this?
Why? Where is this?
Gilded mansion and 
luxurious palace 
are no longer! 
There’s only me, alone 
with the thatched hut.
Ngọc Nữ! 
Where are you?
Why doesn’t anyone 
answer me?
Am I being punished 
by Heaven for being 
a betrayer? Alas! 
It’s a lesson for a betrayer.
That’s it!  That’s really it!
How pitiful it is for me!
It’s too late to repent.
I’m an ungrateful person
who disregards past 
kindness and affection.
Heaven and Earth 
are very just, indeed!
What I borrowed 
from Địa, I now 
have to return to him.
Isn’t it so true that 
good or bad luck all 
comes from one’s heart?
I’m an ungrateful person
who disregards 
his promise.
What I borrowed 
from Địa, I now 
must return to him.
And what Ngô Thiên 
has here:
a boat and a thatched hut.
I’ll ferry passengers 
morning and evening.
I can’t have 
what belongs to others.
It’s seen today that 
what came from 
Thiên (Heaven) is 
returned to Địa (Earth).
Due to the time limit 
of today’s program, 
please tune in next week 
for comments by artists 
who contributed 
to the classical 
theatre opera 
“What Came From Heaven 
is Returned to Earth.”