Today’s 
Enlightening Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Italian, Japanese,
Korean, Malay,
Mongolian, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation that has 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese music 
is very rich; 
since ancient times, 
there have been 
many musical instruments 
that move the soul with 
a wide variety of sounds 
like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone, 
cymbals and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, a 
form of Huế royal music, 
was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the North, 
Huế tunes in the Central, 
and cải lương 
(modern folk opera)
in the South. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò 
(work songs), 
lý (village songs), 
ceremonial songs, 
Aulacese classical opera, 
chèo traditional opera, 
Hồ Quảng opera, 
and so on. 
Indeed, music has been 
deeply instilled
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
Northern Âu Lạc 
has a folk art 
called xẩm singing 
that is very popular
in the northern plains 
and midland. 
This genre, in the old time, 
was performed 
by minstrel bands.
In a gathering 
with a small group of 
our Association members 
some years past, 
Supreme Master Ching Hai 
was inspired to 
spontaneously compose 
and sing in the xẩm style 
a poem she had written in 
her late 20s in Germany. 
The poem was originally 
written in English which 
the poet herself 
translated into Aulacese. 
We now invite you 
to enjoy an excerpt 
of the xẩm singing 
“We Don't Live More 
Than One Hundred Years!”
composed and sung 
by Supreme Master 
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what: 
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we 
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still 
in love with you!
But that has nothing to do... 
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean 
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam), 
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share the beauty
and cultures 
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera 
is a folk theater art 
which originated 
from the regions 
near the mountains 
and from the plains of 
northern Âu Lạc. 
There are varied opinions 
about the beginning 
of chèo traditional opera: 
the earliest time 
is believed to be 
in 4th century BCE 
and the most recent 
is 14th century, at the end 
of the Trần dynasty. 
Chèo is a narrative genre 
of folk theater, 
recounting stories 
through a combination of 
music, singing and dance. 
One of the unique 
features of chèo 
is a skillful portrayal 
of subtle gestures 
and movements. 
During festivals, 
people in the plains of 
northern Âu Lạc often 
look forward to watching 
chèo traditional opera. 
The lyrics are infused 
with folk poetry and 
proverbs; tragedies are 
usually counter-balanced 
with satires. 
Chèo is replete with 
the pure simplicity of the 
common folk, yet equally 
profound in meaning. 
The chèo traditional opera 
“The King Who Plowed” 
is based on 
an Aulacese legend, 
praising the virtues 
of a wise king 
who loved his people 
and encouraged them to 
build lives of prosperity 
and happiness with their 
own hands and minds. 
At the same time, 
it extols the beauty 
of the country’s 
traditional professions.
We now invite you 
to enjoy part 1 of 
the chèo traditional opera 
“The King Who Plowed,” 
written by 
playwright Bùi Vũ Minh. 
This opera is presented 
in 2 episodes, 
with performances 
by Thanh Tú as King, 
Trang Nhung as Hương Sen, 
Mạnh Hùng as Sấm, 
Mạnh Thắng 
as Attendant Nhỡ, 
Bích Việt as Miss Mai, 
Tuyết Lan 
as Hương Sen’s mother, 
Quang Sáng 
as Village Mayor Cửu, 
Duy Khương
as Village Chief Quých, 
and other artists.
Thank you 
for watching today’s 
Enlightening Entertainment. 
Please stay tuned to 
Supreme Master 
Television. 
Coming up is 
Words of Wisdom. 
Farewell for now.
Villagers beat the drum 
and raised the flags. 
They followed the King 
to work on the land, 
bringing comfort to all.
O the King who plowed!
The King plowed 
to cultivate the land.
The King plowed 
to develop the country.
Villagers beat the drum 
and raised the flags. 
They followed the King 
to work on the land, 
bringing comfort to all.
O the King who plowed!
The King plowed 
to cultivate the land.
The King plowed 
to develop the country.
Welcome the drum!
The drum beats resound 
over the southern sky.
Let’s welcome 
the sound of the drum.
The drum beats 
urge the young men to go 
develop the country.
The drum beats echo far 
and the drum beats from 
inside Mother Earth.
O peaceful land with 
rivers and mountains!
The drum beats as if 
to stir love for the 
motherland in our hearts.
I thank all for your praise.
Our village’s young men 
dedicate the drum 
to the village.
O master, come in here!
Here it is. The sound is 
from this drum, master.
Greetings, everyone.
I’m a traveler from afar 
who follows the sound 
of the drum here.
May I ask you a question?
Who made this drum?
I’m the drummaker, sir.
Excellent! 
Today, 
I’ve met a talented man.
Try harder, brother Sấm!
I bow to you in admiration 
of your strength.
With this strength, 
you can beat the drum.
I can beat this drum?
Let me ask you. 
Does the drummaker 
sell the drum? I’ll buy it.
This is a village treasure 
which will be offered 
to the King.
Yes, it’s for sale 
and right away. Why not?
Sấm, who told you 
it’s not for sale?
And who said 
you’re the drummaker?
You...
You people still 
owe me money for which 
I haven’t bothered to ask.
Sấm! Come here! 
Let me ask you. 
Whose money was used 
to make the drumhead?
Whose money was used 
to make the drum stick?
May I ask who is this man?
I’m the Village Chief.
Need to know my name? 
Quých. 
A village chief 
is indeed powerful!
Exactly! Because all 
villagers are my debtors.
O Sấm, look!
Your granddaddy 
owes me money.
Your daddy owes me money.
Your elder sister 
owes me money.
And you yourself 
work for me.
So many debts!
To be free of debt, 
you must let me 
sell this drum.
Brother Sấm!
Respected Village Chief, 
my grandfather’s and 
father’s debt, I will pay.
But the making of this 
drum is not my own labor, 
but that of many people.
I’ll be so heartbroken 
if you sell it now.
Even if it’s a village’s 
gems or anything, 
I’ll sell it anyhow.
Dull-witted! 
You’ll gain 
both money and fame, 
but you don’t want it.
I’ll tell the whole world 
that if you don’t pay 
my debt or act 
according to my wish, 
then...Watchman!
Bring me a knife. (Yes.)
I’ll slash this drum to ruins.
Oh God! 
Mr. Village Chief!
I beg you!  Don’t do that. 
Have anything you want.
It should be so.
Sấm, pick up 
the walking stick for me!
Brother Sấm!
All right, how about this:
Considering 
your many months’ work 
of chiseling and paring, 
I’ll pay you 3 pennies 
to buy rice.
If you were others, 
I’d only pay 1 penny. 
It’s out of my affection 
for my co-villagers.
You must let me 
sell this drum. 
So you intend 
to rob my credit?
This drum is not mine alone, 
but it’s the essence 
of the entire village.
I’ve put much heart 
and mind into it so that 
the King will know about 
our village’s profession.
O drum, unexpectedly, 
not only my labor is fruitless, 
but I’m full of sorrow.
O homeland, 
do you fathom 
this painful disgrace?
Is it the drum’s lament or 
my heart’s plaintive voice?
Our ancestors worked hard 
to pass down 
the traditional skills 
to make our nation 
strong and prosperous.
And now, for what reason 
the drum’s grief sounds 
so heart-rending.
It sounds so heart-rending.
The world is full of irony.
Our homeland’s 
drum beats 
are filled with agony.
Village Chief, I won’t 
take your money anyway.
And the drum now 
belongs to the village. 
You can do anything 
you want with it.
Brother Sấm!
Brother Sấm! 
O Sấm, 
there’s no other way.
Swallow this disgrace.
Take it, brother!
No, Sen. 
Don’t accept that disgrace!
Brother Sấm!
O visitor! 
Do you want to 
buy the drum? I’ll sell it.
No. This drum 
is the village’s gem. 
I have no right to buy it.
You don’t want to buy it 
anymore? Or you have 
not enough money?
All right, watchmen? 
(Yes.) 
Take the drum home 
for me. (Yes.)
Hold it!
O sisters! 
Hurry up! Quickly!
A precious piece of 
bright-colored silk 
my hands have woven.
I take it to the rural market 
for visitors from afar 
who come
to observe our skills.
My homeland’s silk 
is woven into poems.
The precious piece of silk 
longs for his hands.
Mountains stretch 
and wild flowers’ scent 
permeates the air.
My hands embroider 
the village’s mountains 
and streams.
This silk piece is 
imprinted with images 
of our native land.
O miss! 
May I ask you something?
What is your question?
Miss! O Miss!
Gaze not too long, 
or my heart will ache!
Watch it!
The hot betel makes 
your cheeks and lips rosy.
Your slender waist 
and your glance 
enrapture me.
A cluster of hot betels 
is worth 3 dollars.
I bought a bag of it 
upon your parents’ visit.
I asked: Do you agree?
With Heaven’s grace,  
a happy couple 
we will be. 
There have been 
all kinds of problems 
since this morning.
Business is slow, 
and I even have to deal 
with this naughty man 
who speaks nonsense.
Why say I speak nonsense? 
I speak the truth.
I want to buy 
this piece of silk.
How lovely!
Those rosy cheeks 
and attractive lips!
Oh, sorry!  
The rosy enamel 
and emerald ceramic.
The blue pattern is like 
a doe’s eyes at sunset.
So… 
are you going to sell it?
Are you asking seriously 
or just joking?
What do you mean 
“joking”? I’m serious.
If you’re serious, 
let me tell you. 
Be careful, 
otherwise you’d be
enjoying a flower without 
knowing its scent, 
enjoying the moon 
without knowing 
if it’s  full or crescent.
Remember your words 
and never forget!
I’ll buy for sure. 
But there’s so few here, 
it’s not worth it.
All right. Wait here. 
I’ll go back to get more.
If you don’t buy, 
then you must 
compensate me.
All right. 
Any compensation is fine.
Sister Sen!
Mai!
Thank goodness,
you’re here! 
Watch the merchandise 
for me, will you?
Sure, just go.
Wait here, 
I’ll go back to get more. 
If you don’t buy them, 
don’t blame me 
for what will happen.
O Miss! Wait for me!
The market is vivacious, 
yet I’m sad 
and self-pitying.
Why does poverty 
follow me all my life?
Does anyone 
understand me? 
I have but a mended dress 
to go to the market.
A bamboo boat lashed 
by waves from both sides 
drifts alone in a vast sea.
Amidst the waves, 
the lonely boat 
flows not downstream, 
but away from the shore.
The pitiful boat is broken 
through its ups and downs.
Sister Sen! 
Such a beautiful 
piece of silk, why sell it?
I won’t tell you; 
it’ll make me feel pitiful.
Tell us, sister!
You know what? 
As soon as
I finish a silk piece, 
Village Chief 
Quých seizes it.
My mom is ill and 
I have no more money 
to buy threads.
Lately we ran out of rice 
and money to buy 
my mom medicine.
I have to sell 
the last silk piece I have.
The market is crowded 
and cheery today, isn’t it?
Oh, Sen! 
You’re going to the market?
Let me see 
what you are selling. 
A piece of silk! 
(Mr. Village Chief!) 
You dare hide it from me 
to sell it in the market?
You try to run away 
from your debt to me?
Mr. Village Chief!
I beg you, sir! 
This silk piece is of 
much sweat and tears. 
Please think of 
my family situation 
and let me sell it 
to get money for 
my mother’s medicine.
What kind of illness is it?
You’re all 
a bunch of swindlers, 
feigning poverty, 
hunger, and sickness.
You eat to your fill with 
the money I lent you.
Why don’t you think that 
my money is sick too?
I beg you, sir! 
Let me sell this piece 
of silk to buy threads. 
Then I’ll weave 
another piece for you.
No. 
Mr. Village Chief!
Please have pity on us. 
My ill mother has only 
me to depend on.
Please have compassion.
Give it to me!
Please, sir!
Mr. Village Chief!
I beg you. 
Have compassion and 
let me sell this to obtain 
money for the medicine.
I beg you to have 
sympathy for me.
Please I beg you 
a thousand times over.
Please take pity on my 
destitute fate for once.
Mr. Village Chief!
I beg you, sir.
Watchmen? Woe to me! 
Beat them dead for me! 
(Yes.)
Respected sir, 
the Mayor is coming.
The Mayor is coming? 
(Yes.)
Sen, the Mayor is here now. 
I’ll teach you a lesson.
Young uncle would like 
to greet Mayor Cửu.
We bow 
to the Honorable Mayor.
Young uncle would like 
to greet Mayor Cửu. 
Did you hear me? 
Is that you, Village Chief?
As far as family relation 
is concerned, 
you’re higher 
in the hierarchy.
But when on duty, 
you can’t use 
such a familial way 
of addressing me.
So what was the fight 
that has just happened?
Respected sir. 
We’re being oppressed. 
We’re very miserable.
Yes.
I pity you very much.
Village Chief! (Yes.) 
What’s the matter?
Respected sir...
Respected sir...
Respected sir, 
it’s like this...
Be quiet and 
let the people talk. (Yes.) 
The villagers 
have the right to speak.
Now, speak up, 
dear! I won’t beat you.
Respected sir, 
a crop failure due to 
floods last year has 
reduced the villagers 
to destituteness.
The Village Chief took 
the opportunity to lend 
money with high interest. 
A bucket 
was counted as two.
He’s forced 
debt repayment 
before harvest season, 
thus impoverishing 
the villagers.
That kind of interest 
is rather high.
But why borrow 
from him if he lends 
at a high interest?
Respected sir, we’d 
starve to death otherwise.
If you borrow, 
then you have to repay.
If it were me, I’d rather 
die of hunger than 
borrow anything.
Village Chief! (Yes.) 
If she doesn’t 
pay off the debt, seize 
her home and rice field.
Seize her home 
and rice field?
Right. 
Take the mother and 
daughter home to be 
your servants, get it?
Respected sir, 
you’re absolutely right.
Watchmen? (Yes.) 
Take Miss Sen to 
my home right away! 
(Yes.)
No. You can’t do that!
Mr. Mayor, 
I heard that upon news 
of crop failure, 
the royal court already 
sent relief rice to this area.
Why hasn’t it reached 
the people?
Where are you from 
that you didn’t bow 
to the Mayor?
Respected sir.
Not “respected sir” but... 
(The Honorable.)
Not Mister, but..  (Elder).
Village Chief! (Yes.) 
Your villagers
are very docile.
Yes, very.
One of these days, 
distribute a bushel of rice 
from your storage 
to each person, all right?
What? 
There’s no such thing.
It’s fine then.
Where are you from 
that you didn’t bow 
to the Mayor?
Your Honorable, 
my spine has a handicap, 
so I’ve never bowed to 
anyone since childhood.
Please be generous 
and forgive me.
What? 
I see no hump at all.
But where are you from?
What’s your name?
What is it?
A mosquito dared land 
on your back, sir.
Is it so?  
But just pat lightly; 
otherwise it hurts.
Respected sir, 
you’re not  aware of it,
but my master here 
is the son of God.
We’re from the capital city.
We heard that 
this is very scenic area, 
so we came to sightsee.
You look like 
a cultured person.
Do you think my 
homeland is beautiful?
There are piers and boats, 
mountains and rivers.
Yes.
But the tide 
hasn’t been that high.
When it’s high, it creates 
a vast body of water
that looks so beautiful.
That girl!
Yes.
Come to hear my judgment.
Yes, Your Honorable.
Since the Village Chief 
is kind-hearted.
Very kind-hearted!
He helped the needy 
in between harvests.
As for the interest rate, 
that was agreed upon 
between the two of you.
Now you don’t pay 
your debt; what is it 
you even complain about?
Respected sir!
Therefore, I punish you 
for two offenses.
Respected sir!
Money loaned must be paid.
Now you plan 
to dodge your debt, yet 
still dare call it unjust. 
Isn’t it robbing
and shouting for help 
at the same time?
What a bitter life!
What can I say?
I just have to accept it.
My fate is like 
a water fern.
My life is miserable.
Hardship, poverty 
and an ailing mother
Countless woes piled 
upon my shoulders.
Whom should I call 
upon now?
O Heaven, 
would you know 
of this poignant sorrow?
How fragile a human life!
Miss, how much do you 
owe the Village Chief?
I owe him 5 bushels of rice.
What? 
Just 5 bushels of rice?
Yes.
Mr. Village Chief, 
may I pay off this 
young woman’s debt?
So it’s you, 
the visitor who left 
because he didn’t 
have enough money 
to buy the drum.
Today, you act like 
a generous man 
by paying  other 
people’s debts.
Indeed, you’re easily 
given to women!
Mr. Mayor, 
please ask Mr. Chief to 
not demand debt payment 
from this young woman.
What? You want to pay 
this girl’s debt?
Your gentleman-like 
generosity 
earns my respect.
Yes.
But come here 
and listen to me. 
The law can’t be 
easily bypassed.
You must do something... 
to earn a pardon.
Yes.
Your Honorable was 
absolutely correct. 
The law isn’t easily 
disregarded.
But please take pity on her.
Saving a person is of 
immeasurable merit.
Someone like you... 
must be very compassionate.
Nhỡ! (Yes.) 
Honorable Mayor, 
please accept it.
It’s because I have 
high regard for you.
Village Chief! 
5 gold bars and 
10 silver bars. (Yes.)
How about this? 
Things must be handled 
accordingly.
It’s time for me 
to leave now.
I’m very grateful to you.
Stand up, Miss. 
What is your name?
My family name is Trần. 
I’m called  Hương Sen. 
Hương Sen?
I heard that you have a 
very beautiful silk piece. 
Show me. (Yes.)
It’s beautiful!
Hương Sen, 
I’ll buy this silk 
and would like you 
to make another one.
You want me 
to make another one?
Exactly. Weave the silk 
according to these verses.
It flickers like a flame
It stirs like 
a green young breeze
It reflects magnificent, 
sacred mountains
It lifts the sky high
As evening gently falls, 
daylight wanes.
When did fragrant 
autumn of yore arrive?
Marvelous!
Nobleman, I’m happy 
to accept your request.
It flickers like a flame
It stirs like 
a green young breeze
It reflects magnificent, 
sacred mountains
It lifts the sky high
A young man from afar  
placed an order 
for a silk piece.
How thoughtless I was, 
knowing not his name!
He came and left 
like a summer cloud. 
Why is it I feel restless?
Am I waiting for him?
But it’s really groundless.
Could it be that 
I secretly long for him?
No. I long for him 
just because he placed 
an order for a silk piece.
But what images 
should I weave now?
His poem seems fathomless.
Evening falls, 
the breeze rustles.
Autumn sun lingers sadly 
over dreams.
My heart is suddenly stirred.
Seeing the fire, the lotus, 
I miss her.
Far and away from home
I long for someone 
at horizon’s end.
O cherished, whom I love.
Remember you not my 
heartfelt adieu of yore?
O Sen!
Who’s calling me? 
It sounds like Sấm’s voice.
It’s me.
Oh God! It’s you, Sấm!
Sen, my dear!
Where are you going now?
Sen, I’ve thoroughly 
considered it. 
I must leave to find for us 
a new life.
Are you going 
to leave the village?
And our village will 
make drums no more?
O Sen, 
I’m not a lazy person.
My hands have hardened, 
yet I’m unable to earn
a living or 
build a thatched hut.
Sometimes, I want to 
call out loud to Heaven.  
How unjust 
this world really is!
O Sấm, 
how come our lives 
are so miserable?
It’s a simple happiness, 
yet we’re unable to 
realize it our whole lives.
Go with me, dear! 
No. I can’t.
My mother is ill. 
I must stay to earn money 
by weaving 
to take care of her.
That means 
I have to go alone?
Sấm!
No, Sen!
Sấm!
We’ve known each other 
since the time 
we tended buffaloes 
and gathered grass.
We still have a hard life 
and are committed to our 
professions till today.
How heart-rending! 
What causes our vow and 
dream to be unfulfilled?
I know you pity 
my hard life, because of 
which our love of old 
isn’t realized.
You reserve for me 
such devotion, yet 
my heart is so divided.
What else can I say now?
O Sen, though happiness 
is not realized or though 
severed from its root, 
the lotus blossom 
still lingers on.
 
Sấm! 
I’m leaving, knowing not 
my return day.
O love, know you not 
my pain in separation?
I’m not an unfaithful person.
I’ve always loved you 
wholeheartedly 
without consideration 
of richness or poverty.
Suddenly, 
a merciless storm 
twists our fate 
and shatters our bond.
My heart is tangled 
with a hundred cares.
Who causes 
the woe of parting?
Who took my many days 
and nights of hard labor?
Such an ungrateful job, 
I want to leave it for good!
What is there 
to regret about?
Our pains we cannot 
share with each other.
Now you depart, 
knowing not 
the day of return.
Sen, my dear!
O Sấm!
Sen!
Sấm!
Greetings, Auntie.
Mom!
O Sấm, 
where are you going?
Auntie, I came to talk 
to you and Sen 
for the last time, then...
Son, are you really going 
to leave our village?
Auntie!
Sấm, I already knew 
about you and Sen.
But being powerless 
in society, we must 
swallow the bitterness.
Don’t think too much, 
Auntie.
How couldn’t I?
I still remember 
every detail. 
You carried my 
ill husband on your back 
to cross the high tide 
to find the doctor.
That favor, 
I can never forget 
for the rest of my life.
Oh, no, please stand up, 
Auntie!
If this world 
weren’t so unkind, 
my children would have 
joined in marriage. 
And I would feel peace 
at heart.
Auntie!
Mother!
O Sấm! O Sen! 
O children! (Mother!)
Ill-fated,  my daughter 
must lead a lonely life.
What causes you 
to be companionless?
Who causes my children 
to be separated? 
(Mother!)
Auntie!
Where are you guys? 
Stand out here. 
Let me go in first 
to take a look.
O Sen, 
what should we do now?
O Mom!
O Auntie, what to do now?
O Sấm!
O Sấm!
Hide from him for now, 
son.
Hide away for now!
Yes. I’m leaving now, 
Auntie. I’m leaving, dear.
Just for a while, son.
Greetings, Elder.
Please, sir. 
My bow to you, sir.
Greetings, Sen.
It’s cool today, so I come 
to visit your mother.
How much 
do they still owe me?
You owe my master 
5 bushels and 4 pecks.
5 bushels, 4 pecks.
How many bushels 
are there in total?
We’re still adding up.
Adding what, you fools! 
Just count 
with the string here.
All right, count it!
O Village Chief!
Give Mrs. Sen 
one end to hold.
Yes.
No. Mr. Village Chief!
Here, hold it. 
Respected sir, 
it’s 13 bushels 
and 8 pecks. 
Oh God!
How come it’s that many, 
dear?
Take 13 bushels and 
8 pecks home for me.
Yes.
Sir, I beg you.
O Mom!
Mr. Village Chief!
O Mr. Village Chief! 
A thousand bows to you, 
please give us a few more...
Why should I?
No deferment!
It’s today! It’s right now!
Right now!
I beg you, sir.
All right, let’s do this.
If you agree 
to marry Sen to me, 
I’ll forgive  all this debt.
No. No.
O people! 
Woe to Mr. Village Chief!
No. I won’t marry you.
You guys! Lift me up. 
(Yes.)
Ouch! How could I 
be so foolish?
So foolish!
I almost strangled 
myself to death.
That was indeed stupidity!
Why did you say 
I’m stupid?
Strangling yourself 
is dumb.
That’s right.
But what am I to do now 
anyway?
You guys! 
I’ve thought of a way now.
You have?
Take Sen home right now 
to be my wife.
I beg you, sir! 
Please give us some time.
Why should I? 
Are you planning 
to trick me?
Mr. Village Chief!
A hundred bows to you, sir.
If after a lunar phase 
and we cannot 
pay off our debt,
then we’ll accept it.
I’m moved hearing 
what you just said.
All right! 
After one lunar phase, 
I’ll come to take Sen 
back as my second wife.
Today’s 
Enlightening Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian,
Italian, Japanese,
Korean, Malay,
Mongolian, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation that has 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese music 
is very rich; 
since ancient times, 
there have been 
many musical instruments 
that move the soul with 
a wide variety of sounds 
like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone, 
cymbals and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, a 
form of Huế royal music, 
was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the North, 
Huế tunes in the Central, 
and cải lương 
(modern folk opera)
in the South. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò 
(work songs), 
lý (village songs), 
ceremonial songs, 
Aulacese classical opera, 
chèo traditional opera, 
Hồ Quảng opera, 
and so on. 
Indeed, music has been 
deeply instilled
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
Northern Âu Lạc 
has a folk art 
called xẩm singing 
that is very popular
in the northern plains 
and midland. 
This genre, in the old time, 
was performed 
by minstrel bands.
In a gathering 
with a small group of 
our Association members 
some years past, 
Supreme Master Ching Hai 
was inspired to 
spontaneously compose 
and sing in the xẩm style 
a poem she had written in 
her late 20s in Germany. 
The poem was originally 
written in English which 
the poet herself 
translated into Aulacese. 
We now invite you 
to enjoy an excerpt 
of the xẩm singing 
“We Don't Live More 
Than One Hundred Years!”
composed and sung 
by Supreme Master 
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what: 
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we 
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still 
in love with you!
But that has nothing to do... 
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean 
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam), 
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share the beauty
and cultures 
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera 
is a folk theater art 
which originated 
from the regions 
near the mountains 
and from the plains of 
northern Âu Lạc. 
There are varied opinions 
about the beginning 
of chèo traditional opera: 
the earliest time 
is believed to be 
in 4th century BCE 
and the most recent 
is 14th century, at the end 
of the Trần dynasty. 
Chèo is a narrative genre 
of folk theater, 
recounting stories 
through a combination of 
music, singing and dance. 
One of the unique 
features of chèo 
is a skillful portrayal 
of subtle gestures 
and movements. 
During festivals, 
people in the plains of 
northern Âu Lạc often 
look forward to watching 
chèo traditional opera. 
The lyrics are infused 
with folk poetry and 
proverbs; tragedies are 
usually counter-balanced 
with satires. 
Chèo is replete with 
the pure simplicity of the 
common folk, yet equally 
profound in meaning. 
The chèo traditional opera 
“The King Who Plowed” 
is based on 
an Aulacese legend, 
praising the virtues 
of a wise king 
who loved his people 
and encouraged them to 
build lives of prosperity 
and happiness with their 
own hands and minds. 
At the same time, 
it extols the beauty 
of the country’s 
traditional professions.
We now invite you 
to enjoy the conclusion of 
the chèo traditional opera 
“The King Who Plowed,” 
written by 
playwright Bùi Vũ Minh,
with performances 
by Thanh Tú as King, 
Trang Nhung as Hương Sen, 
Mạnh Hùng as Sấm, 
Mạnh Thắng 
as Attendant Nhỡ, 
Bích Việt as Miss Mai, 
Tuyết Lan 
as Hương Sen’s mother, 
Quang Sáng 
as Village Mayor Cửu, 
Duy Khương
as Village Chief Quých, 
and other artists.
The King traveled 
incognito to learn more 
about his people and
their living conditions.  
His Majesty arrived 
in a village well-known 
for its skills in making 
drums, farming, and 
weaving plant-based silk. 
Due to flood-induced 
crop losses, villagers 
had to borrow money 
from the Village Chief 
with a high interest. 
Sấm and Sen were 
a talented couple. 
The best drum in 
the village made by Sấm 
to offer to the King 
and the beautiful 
silk woven by Sen 
were all confiscated 
by the Village Chief 
in lieu of payment 
for their debts. 
Faced with this 
oppressive circumstance, 
Sấm decided to leave 
to earn a living 
in another place. 
Sen stayed back 
in the village to care 
for her elderly mother, 
but was forced 
by the Village Chief 
to become his concubine.
Thank you for 
watching today’s 
Enlightening  Entertainment. 
Coming up is 
Words of Wisdom. 
Please tune in on 
Supreme Master 
Television 
next Thursday for the 
Aulacese film entitled 
“ATiger that Leaves 
the Mountain Faces 
Disadvantage” 
by the Venerable 
Thích Chân Tính. 
So long for now.
Supreme Master Ching Hai 
caringly sent gifts 
to the artists 
and professionals who 
contributed to the opera 
“The King Who Plowed,”
broadcast on 
Supreme Master Television. 
They shared their 
thoughts and expressed 
gratitude toward Master.
We sincerely thank 
the playwrights, 
directors, artists 
and professionals who 
contributed your talents 
and efforts to bring 
about valuable chèo 
traditional operas. 
Thank you 
for your endeavors 
to preserve chèo, 
a performing art 
in Aulacese 
traditional culture. 
We wish you and your 
families all the goodness, 
upliftment,
and happiness in life.
O God!
O Mom, I will not marry 
that cruel person.
What should we do now, 
child?
I’ve already 
got the money 
to pay off the debt, Mom.
You have money? (Yes.) 
Where is it from?
A few days ago, 
in the market, I sold 
a man a silk piece 
and he placed an order 
for another one.
Why didn’t you tell me 
to use this money 
to pay off our debt?
This money 
is for your medicine.
That’s what I promised 
the silk buyer.
And for the money 
to pay off the debt, 
I rely on the upcoming 
silk piece.
So how did he want it done?
Will you be able to make it?
I’m not sure. 
But I will have to do it, 
Mom.
Oh, the lotus flowers, 
the specks of flames.
It flickers like a flame
It stirs like 
a green young breeze
It reflects magnificent, 
sacred mountains
It lifts the sky high.
That’s right!  I’ve got it, 
Mom. 
I already know what to do.
You’ve got it now?
Yes. Please call 
my friends over to help 
me weave. O Mom!
I’ll help you.
O children! (Yes.) 
Come to give 
my Sen a hand. (Yes.)
Here in this silk piece are 
myriad bright flowers.
A colorful and beautiful 
piece of silk.
Strong threads weave 
deep love.
Let’s quickly embroider 
the leaves and flowers.
My hands draw and 
weave a silk piece 
of the rural village.
Emerald silk evokes 
emerald rippling water.
Egrets tilt their wings 
in the sunlight.
My hands weave colors 
and images.
Human love is as 
beautiful as a painting.
O Nhỡ, that vast field 
is without a single 
rice plant or mulberry. 
No wonder 
my people are starving.
It’s only by coming here 
that I find my people 
still suffer greatly.
Like the case of Sấm: 
Just because he had 
no money to buy wood, 
his precious drum 
ended up 
in other people’s hands.
Alas! 
Such a talented man 
to live with debt 
for his whole life!
Your Majesty, 
you have to take care of 
national matters.
Why concern yourself 
with the rice paddies?
I was originally from 
a humble background
and an orphan 
since my childhood.
I’ve achieved 
great accomplishments 
in life now.
Though sitting on high, 
my heart is still 
with the fields.
I long for the sunset 
with rising smoke 
from the thatched roof,
egrets flying 
at the far horizon,
and moonlit nights 
with cool breeze 
and a carefree heart.
I long to listen 
to tender songs 
that express affection.
Whose shadow is falling?
Melodious is the sound 
of the flowing stream.
Green prairie stretches
to the open horizon.
Lo, a nation embroidered 
with flowery brocade!
I walk on lush mountains.
Mountains are deep 
green, the moon bright.
It’s like a fairy grotto 
with drifting clouds 
and swirling wind.
What kind of wind it is 
that blows into my heart?
I find happiness 
in dreams and hopes.
A thousand songs exalt 
love for the country.
People live in comfort 
and peace.
Nhỡ! How long has it been 
since we left home?
Your Majesty, 
just one more day 
to make it fifty days.
Really?
Do you remember, Nhỡ? 
In the market that day, 
I promised Sen that 
I would return in 10 days 
to pick up the silk.
I’ve failed 
to keep my promise.
No wonder I feel restless 
like sitting on fire.
Yes, I also feel like 
a blazing fire.
Let’s sit here 
to rest for now. 
O Nhỡ! Though occupied 
with national affairs,
I somehow long for 
a white egret, a person.
Autumn comes 
with delicate sunlight.
Whenever I remember, 
my heart brims with love.
Affection and longing 
fill my soul.
I know whom 
you are missing.
I too miss Mai 
at that far away place.
As an ordinary man, 
marriage relies on my luck.
If you pine for Miss Sen, 
all you need is 
to send a palanquin 
to bring her home.
Who wouldn’t feel elated 
to be married to a King? 
Why bother to miss her?
What you said 
also makes sense.
Yet that’s not love
but rather relying on 
power to force a woman 
to be your concubine.
For Hương Sen, 
I feel different.
I love her 
for her skillful hands.
It’s very difficult!
That’s what you think.
How do you know 
she loves you 
for your eyes, nose, 
hands, legs or your heart?
People probably love you 
for your glittering throne.
Your words have 
awakened me!
But, a king isn’t allowed 
to fall in love?
Love as you wish,
but make it uncomplicated 
somewhat.
Just go to her and ask once.
If she nods her head, 
we’ll go back 
to prepare the palanquin 
and canopy.
If she shakes her head, 
just forget it quickly.
Exactly! I’ll go back today.
But, 
don’t you remember? 
(Yes.)
I still have an important 
job to take care of. 
Tonight, I must enter 
the Mayor’s residence.
I want to know 
his real character 
so as not to make 
a wrong judgment.
There may be some 
goodness in him still.
A person who craves 
for bribery 
can’t possibly be good.
Everyone!   (Yes.)
Wait for me here!
Let me and Nhỡ 
enter the Mayor’s home.
We can’t do that.
Why not?
Your Majesty, 
to prevent any mishap, 
we dare not stay half a step 
away from you.
That’s right.
There seems 
to be someone.
Be quiet! 
Stand hidden in there 
to see what’s going on.
O Sấm, 
I can’t go with you.
My mother is ill.
I must stay to earn money 
by weaving 
to take care of her.
O Sen, though happiness 
is not realized or though 
severed from its root, 
the lotus blossom 
still lingers on.
O Sấm, 
there’s no other way.
Swallow this disgrace.
That’s right! 
All the miseries 
of the common folks 
are brought about 
by the village’s 
corrupted officials.
There’s no doubt about it!
Tonight, I’m going to 
interrogate the Mayor.
Catch him alive for me.
Don’t be wordy! 
Catch me if you can.
My turn now!
Go ahead, please!
My God! 
It looks like Sấm!
That’s right! It’s Sấm.
O Sấm, don’t you 
recognize me?
Yes. You’re the one 
who offered to buy 
my drum the other day.
Correct! I’m the one who 
offered to buy the drum 
and I’m also 
the king of this land.
You don’t kneel down 
to ask for pardon and 
still stand there staring?
Your Majesty! 
You’re so gentle, 
yet your martial art skill 
is unsurpassed.
I’m at fault for not 
recognizing Your Majesty.
Stand up, Sấm! 
Let me ask you. 
Why did you 
climb the wall into 
people’s house at night? 
Your Majesty, only 
with your permission 
shall I speak about it.
Go ahead!
Your Majesty, I find that 
all my miseries are due to 
the corrupted officials 
in the village. 
So I decided to take revenge,
starting with the Mayor.
And turn yourself 
into criminal.
Your Majesty, 
do I have other choices?
The unlawful way 
never helps one 
escape poverty anyhow.
Your Majesty, 
it wouldn’t help 
if I act alone,
but I will call upon 
the miserable people 
to rise up 
and rob from the rich 
to share with the poor
and bring justice to all.
Sure, we must bring 
justice to all, 
but that is not your job.
Your job is to continue 
making the drums.
The drums that motivate 
people to defend 
their country when 
there’s a risk of invasion.
Drums that voice 
the injustice when 
people have grievances.
Drums that resound 
joyfully at festivals 
commencing 
a plowing season.
Do you understand 
what I meant?
Your Majesty, 
as an empty-handed  
homeless person, how 
can I possibly do that?
O Sấm, I know that 
you’re not only 
a drummaker 
but also a skilled farmer.
But let me ask you.
Why is that field left fallow?
Why isn’t a farmer 
fond of the rice field?
Your Majesty, 
the land is precious 
because it nourishes people, 
how can we 
let it go wasted?
But we’d rather 
abandon the fields than 
let corrupt officials 
exploit our labor.
So it all boils down 
to the corrupt officials?
Your Majesty, 
it’s exactly so.
The corrupt officials,
I’ll punish them.
But let me ask you. 
If I come here 
to till the land, 
will you compete
with me in plowing?
Your Majesty, 
to compete with you 
in plowing?
This person, 
born in a farming place, 
has been used to farming 
for hire since childhood.
That vast paddy took me 
and other young men 
only one morning 
to complete plowing.
Wonderful! 
I’ll be back here 
in 10 days 
to hold a plowing contest 
with Sấm.
I’m grateful 
to Your Majesty.
Nhỡ! (Yes.)
And for this gold, 
take it to recruit 
all the talented people 
to continue the making 
of the precious drums.
Yes. Your Majesty!
Brother Village Chief, 
how is the practice 
of your village’s 
singing group 
to perform for the King 
on the drum-offering day?
Answer him!
Your Honorable, 
they’re doing better now.
How about the 
performers’ appearance?
Speak!
Your Honorable, 
they’re still pretty rugged. 
It’s hard 
to recruit dancers 
and singers nowadays.
Due to poverty, 
no one dare go anywhere.
Just show it to me, 
let me review it. (Yes.)
Chief! 
An official shouldn’t 
lead a debauched life. 
It spoils you.
No need to teach me.
Help me up!
Where are the performers? 
Let them in.
Let them in.
Yes.  Come in! 
Left!   Right!   Stop!
Let them perform.
Now? (Yes.)
Dance and sing as well.
Yes.
Raising the cup,
we welcome 
a noble gentleman.
Our affection 
is fully reserved 
for the precious guest.
This cup is for 
a long-lasting friendship.
Hurry up!  Goodness!
Help him up!
Ouch!  How come 
I’m so miserable!
They sing 
so enthusiastically. 
But Chief... (Yes.)
The dance movements 
are not uniform. (Yes.)
A dance should be 
uniformly performed.
It doesn’t look good 
when one goes this way, 
the other that way.
Our village girls aren’t 
good dancers. (No.)
That girl! 
What is her name?
Look! He asked 
what’s your name.
What’s your name?
Your Honorable, 
it’s her first time 
to serve you, 
so she’s still nervous.
What’s there 
to be afraid of?
I don’t eat you right away 
that you should be fearful.
But Chief, 
since we’re at home, 
just address me 
as nephew for closeness.
Don’t call me 
Honorable this, 
Honorable that. (Yes.)
So what’s her name?
Miss! He asked 
what’s your name.
Your Honorable, 
my name is Mai.
What?
Her name is Mai
Her name is ...
Mai.
Mai? (Yes.)
How come Mai 
[meaning apricot flower] 
blooms in midsummer?
There is no Sen [lotus]? 
Where is Sen?
Which Sen is it?
I heard that there’ 
a eye-pleasing Sen [lotus] 
flower in your village.
You didn’t bring her here.
Your Honorable, 
that girl is dark-skinned 
and ailing right now.
She’s ill? 
What illness is it? 
You hide her to keep her 
for yourself, right?
There is only Mai 
[apricot] in midsummer, 
no Sen [lotus].
If you can’t use her, 
I’ll take her home.
Girls! Go home!
Go home!
Wait! What do you mean 
going home? Stay here.
All right. 
O Mai!  Come here to me. 
I love you. 
Come here. 
Bring yourself here.
Don’t be afraid! 
I’m not eating you that 
you should be scared.
Come.  Sit here. 
Bring yourself here.
O Mai! 
Now let me set the tune 
for you to sing.
Drum!
Yes.
Lute!
Yes.
Brother Xã! (Yes.)
I’m going to beat 
the drum,
and you play the lute. 
(Yes.)
Goodness! 
How can one sing 
with that slow beat?
Is it too slow?
Yes. This chèo company 
only costs money.
Which chèo company 
doesn’t cost money to hire?
All right. O Mai! 
Apricot flower 
of the summer. 
Come to me.
Sit down here, dear.
Now I’ll set the tune, 
all right?
Why do you keep 
spinning like that?
A mandarin must spin 
when he sings.
Then it should be called 
“song spinner,” 
not songstress.
Song spinner 
or songstress is fine. 
But Chief... (Yes.)
Whatever it is, it should 
stay within this house, 
all right? (Yes.)
Don’t be foolish to bring 
it to the province.
O Mai, sit down here.
Now it’s your turn 
to sing, dear.
Your Honorable, 
please let me 
sing different lyrics.
Sing any lyrics you wish.
What causes our people 
to be miserable?
Pitiful is the unfortunate 
people who fall into 
a destitute situation.
What causes hunger 
and poverty? 
Wait! 
How come your singing 
sounds like mourning?
He hasn’t died yet. 
Why are you weeping?
Chief! (Yes.) 
What are you talking about?
All right, 
you and your people 
have done your job.
You all can leave now.
Come on! 
Let me have fun with you.
What?
Let me join you 
to have fun.
How can it be?
This thing can’t be shared. 
Leave!
Let’s go back.
Go!
I’m going back.
Let’s go.
It’s a very good song, 
but so sad. How come?
Oh, here comes 
the wealthy visitor!
Come in! 
I was hoping to see you.
Sit down here.
Mr. Mayor! (What?) 
I heard that our village 
is preparing to offer 
a precious drum 
to the King. 
Is that right?
Correct! I’m reviewing 
the performance 
for the King to see.
Miss Mai!
O Nhỡ!
Nhỡ! So this is... (Yes.)
It’s such a lovely song, 
but how come your 
singing sounds so dismal?
O noble man, 
there is nothing happy 
to sing about.
Just sing, 
you’ll feel happy, Mai.
There are many great 
folk songs in our land.
They uplift people’s 
spirit, making this life 
more beautiful.
We should preserve 
that valuable asset.
Come on, Nhỡ! (Yes.)
Come out to sing 
with Miss Mai.
There is a blue cloud 
in the sky,
a white horse running 
around Heaven’s gate.
Oh, true are your love 
and mine!
We wish to join 
in a happy marriage.
Enough! 
No more singing!
Guards! 
Tie this man up for me! 
His Majesty has arrived!
The King? Where is he? 
O God!
Everyone, 
hear my indictment 
of the Mayor!
Yes.
Mayor! (Yes.)
You’ve slighted 
the country’s law, 
not taking care of 
the innocent people. 
You disgrace them 
and covet bribery.
I hereby strip off 
your title and have you 
sent to the dark cell.
Execute the order.
Yes.
I bow to Your Majesty 
a thousand times to plead 
for reconsideration.
Your Majesty, 
O heavenly light, 
please reexamine my case.
Take him away.
The silk is woven with 
criss-crossed threads, 
just like my heart 
with a thousand knots.
The noble man will 
take away this silk piece, 
but he can’t take away 
Sấm’s image.
A tender figure 
in tattered clothes, 
on a small lane 
by the gentle river 
in the evening.
How I long for him 
to come back to me 
though life is bitter here!
The bamboo hedge 
and water well still 
remember our vow.
Sen, my child!
Mother!
O my child, the day 
you finish the silk piece 
is the day Chief Quých 
will come to demand 
his debt payment.
Why hasn’t the nobleman 
come with money 
for your silk?
Mom, 
please don’t worry. 
He will surely come.
I only worry 
that you believe 
in a vague promise 
and keep waiting.
 
Mom!
Now where do we 
find the money 
to pay off the debt?
O Mom, please be at ease. 
He will come 
sooner or later.
But on your father’s 
death anniversary, 
the altar is without incense.
I’ll light up an incense 
from my sincere heart 
in his memory.
I think Dad will not 
reproach us.
He understands 
and he will love us who 
suffer a lot in this world.
No, dear! Chief Quých 
is about to come over
to collect his debt.
Where can we hide?
Or you will accept...
No. O Mom! 
Must a water fern entrust 
its life in cruel hands?
I’d rather die an early 
death than do that.
O God! You sound so 
thoughtlessly reckless.
Mom!
What for do I live on 
if you die?
O husband, 
if your spirit is sacred, 
come back to take me 
with you.
Mom!
My child’s pitiful fate 
rends my heart.
O Mom!
“Father’s favor 
is as high as 
the tallest mountain.
Mother’s kindness
is like the water flowing 
from the source.”
You’re now a lonely shadow. 
O Mom, you’re now 
like the waning moon!
I’m now like 
the waning moon,
clouded in a chilly night.
O child, I’m miserable 
and sorrowful.
Mom!
O child! 
What are we to do now?
Greetings, Elder!
Greetings, Miss Sen. 
I forget. 
Greetings, young mistress.
What are you people 
flocking here for?
Respected Elder, 
my master has to go 
to bring the King here 
to plow the field.
So he told us to bring 
the wedding gifts here 
in advance.
This is the offering 
to your ancestors 
and your late husband.
And this is the wedding 
dress for Miss Sen,  
young mistress.
You people, get out of here!
O child!
Here’s the scarf! 
Here’s the dress!
O child!
This girl is insolent!
Guard, where are you? 
(Yes.)
If she’s like that, no need 
for any wedding ritual.
Tie her up for me!
Take her home 
right away. (Yes.)
O Mom!
Stop it! O Auntie! Sen!
Sấm!
O Sấm! O son!
Don’t worry, Auntie. 
They won’t be able 
to do anything to us!
Mom!
So, it’s Sấm!
A frog wants to jump up 
the ancestors’ altar.
If you want to die, 
I will please you.
Guard? (Yes.)
Tie him up! 
Beat him dead for me. 
(Yes.)
No!
His Majesty has arrived!
Guards!
Yes.
It’s no King! 
It’s just the visitor 
who bought my drum 
the other day.
Chief Quých, 
you have eyes, but 
you’re like a blind man.
Look here! 
O God!
A thousand bows  
to Your Majesty!
Please judge me 
with heavenly light, 
Your Majesty. 
I’m so misunderstood!
Village Chief Quých! 
(Yes.)
It’s you who 
committed the crime.
You rely on your title to 
oppress innocent people.
Not only did you 
not take care of people, 
you’ve bled them dry.
You robbed Sấm 
of his drum. 
Now you even want 
to rob him of Miss Sen.
Your offense 
is unforgivable!
You two men! (Yes.)
Take him away!
O God! 
It’s unjust for me. 
O boys!
Tie me gently 
or it will hurt me.
How miserable !
Those two men! (Yes.)
Go to Chief Quých’s 
residence to bring the 
drum back for the village. 
(Yes.)
Move!
Sấm! (Yes.)
I know now the story 
between you and Miss Sen.
I believe that you will 
keep your promise to me.
Hương Sen!
O child!
Yes.
Did you finish the silk piece 
I asked of you?
I’ve finished it 
and wish to present it 
to Your Majesty.
Please bring it out here.
Very beautiful!
It’s a vast pond of lotuses.
The lotuses carry 
red flaming buds,
lotuses in the image 
of ripening hearts.
In the lofty breeze, 
the scent of lotus flowers 
pervades.
Your Majesty, that is the 
meaning of your poem.
Hương Sen, have you 
given this silk a name? 
Why this humble subject? 
Shouldn’t it be 
Your Majesty 
to give it a name?
Oh, yes. Lotus Scent! 
Only the lotus scent
can lift the sky.
I will name this silk piece 
“Lotus Scent.” 
Do you agree?
Yes. I’m grateful 
to Your Majesty.
You may stand up.
I believe that this silk piece 
can empower 
the most skilled plowman 
in the contest.
Now, Nhỡ! (Yes.)
Go and announce 
that the King is selecting 
skilled plowmen.
Order obeyed.
Attention, everyone!
Today, the King comes 
to open a plowing contest.
His Majesty now 
removes his royal mantle 
and enters the field.
Come join 
the merry festival, 
O strong young men 
and all!
Attention, everyone!
Listen, everyone! (Yes.)
I return here this time to 
open a plowing contest, 
to remind us 
of our ancestors’ land 
reclaiming tradition. 
Long live the King!
Before becoming a king, 
I was a farmer myself.
I still remember 
the saying “land is more 
precious than gold.”
People must be prosperous
for the country 
to develop and society 
to be strong.
Now, anyone who wants 
to compete with me, 
stand in line.
Go out, brother Sấm!
Our village men 
would like to join 
the plowing contest.
Great!
Try harder, 
O brother Sấm! 
Beat the drum to start 
the plowing contest!
Happy land 
reclaiming day! 
Happy nation 
expanding day.
As more land is cultivated, 
the nation is stronger and 
people more prosperous.
Plow it! Till it!
O the King who plowed!
The King transferred 
the land to the villagers 
to plow.
We held a plowing 
contest to compete 
with the King.
Try harder, brother Sấm! 
The plow is broken!
The King’s plow 
has broken!
O God! Why let 
your plow go so deep, 
Your Majesty? 
It’s broken now!
O Nhỡ, 
it’s Heaven’s will then.
All right, go announce 
to everyone that 
Sấm has won the contest.
Mr. Sấm is the winner. 
How wonderful!
The contest is over.
Mr. Sấm 
has won this contest.
Respected people! (Yes.)
I want our people 
to have a land reclaiming 
festival every spring.
Long live the King!
Sấm! Hương Sen! 
Come here.
The land I just plowed, 
I offer to you both 
as a wedding gift.
Do love each other 
for the rest of your lives.
Villagers beat the drum 
and raised the flags. 
They followed the King 
to work on the land, 
bringing comfort to all.
O the King who plowed!
The King plowed 
to cultivate the land.
The King plowed 
to develop the country.
The King who plowed.
Villagers beat the drum 
and raised the flags. 
They followed the King 
to work on the land, 
bringing comfort to all.
O the King who plowed!
The King plowed 
to cultivate the land.
The King plowed 
to develop the country.
O the King who plowed!
Team leader of the Chèo 
Traditional Opera Troupe 
of Hà Nam Province, 
Ms. Lương Duyên:
This is an honor 
and pride for 
Hà Nam Province, 
for the Chèo Traditional 
Opera Troupe in general, 
and for all writers 
and artists of Hà Nam 
Province in particular. 
We will remember
these New Year gifts 
and we are very grateful 
for Supreme Master 
Ching Hai’s 
compassionate heart 
as well as her love 
for the arts, 
for all writers and artists, 
which very much 
motivates and 
encourages writers 
and artists of 
Hà Nam Province. 
And via Supreme Master 
Television 
which broadcasts to 
all countries in the world, 
we’d like to say: 
We love everyone 
and also very much 
desire peace.
“The King Who Plowed” 
was a true story. 
Now, every year, 
Hà Nam Province 
hosts the King’s 
Plowing Festival on the 
6th and 7th of January, 
to illustrate the merit 
of a sage king.
On the occasion 
of the Lunar New Year, 
the Hà Nam Chèo 
Traditional Opera 
Troupe has a gift, 
a product of our own work, 
a VCD about 
“Ðọi Mountain and 
Châu River,” which 
includes chèo singing, 
incantation music, and 
folk songs from Hà Nam. 
We respectfully present 
this gift to 
Supreme Master Ching Hai. 
Playwright Bùi Vũ Minh: 
This is really touching! 
I’d written that opera 
a long time ago,
but your television 
channel  broadcasts it 
overseas. 
The story was during 
springtime, almost 
1,000 years ago. 
King Lê wanted to launch 
the sowing season, 
so His Majesty 
inaugurated the ceremony, 
and the King himself 
plowed the field.
I am grateful that 
your channel is 
promoting 
Aulacese culture and 
the best qualities of 
the Aulacese people for 
the world to understand.  
Director Lê Hùng:
On behalf of the group 
contributing to the opera
“The King Who Plowed,” 
my greetings to 
Supreme Master Ching Hai 
and all viewers. 
I think your broadcasting 
of programs about 
traditional arts is a very 
beneficial endeavor 
and ought to continue 
to develope. 
The peoples of the world 
are all brothers 
and sisters.
It’s due to 
We are truly touched 
to have our work aired 
on the channel. 
These works of art 
will bring us together 
and build strength so that 
we can strive for 
world peace and 
prosperity for everyone, 
and put an end to wars 
and social ills. 
We artists also hope 
to contribute our part to 
Supreme Master 
Television toward 
this noble purpose.
Those were words of 
thanks to 
Supreme Master Ching Hai 
from performing artists 
and other professionals 
who contributed to opera 
“The King Who Plowed” 
that Supreme Master 
Television 
has had the opportunity 
to present in the past. 
Next week, we will share 
more thoughts and 
wishes from additional 
artists in the genre of 
chèo traditional opera. 
Please be sure to tune in.